"You have dropped it." | Герцогиня расхохоталась. |
She laughed. "I have still the mask." | -- Но маска еще на мне. |
"It makes your eyes lovelier," was his reply. | -- Изпод нее ваши глаза кажутся еще красивее, -был ответ. |
She laughed again. | Герцогиня снова рассмеялась. |
Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit. | Зубы ее блеснули меж губ, как белые зернышки в алой мякоти плода. |
Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body. | А наверху, в своей спальне, лежал на диване Дориан, и каждая жилка в нем дрожала от ужаса. |
Life had suddenly become too hideous a burden for him to bear. | Жизнь внезапно стала для него невыносимым бременем. |
The dreadful death of the unlucky beater, shot in the thicket like a wild animal, had seemed to him to prefigure death for himself also. | Смерть злополучного загонщика, которого подстрелили в лесу, как дикого зверя, казалась Дориану прообразом его собственного конца. |
He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting. | Услышав слова лорда Генри, сказанные с такой циничной шутливостью, он чуть не лишился чувств. |
At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night-express to town, and to have the brougham at the door by eight-thirty. | В пять часов он позвонил слуге и распорядился, чтобы его вещи были уложены и коляска подана к половине девятого, так как, он, уезжает вечерним поездом в Лондон. |
He was determined not to sleep another night at Selby Royal. It was an ill-omened place. Death walked there in the sunlight. The grass of the forest had been spotted with blood. | Он твердо решил ни одной ночи не ночевать больше в Селби, этом зловещем месте, где смерть бродит и при солнечном свете, а трава в лесу обрызгана кровью. |
Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that he was going up to town to consult his doctor, and asking him to entertain his guests in his absence. | Он написал лорду Г енри записку, в которой сообщал, что едет в Лондон к врачу, и просил развлекать гостей до его возвращения. |
As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head-keeper wished to see him. | Когда он запечатывал записку, в дверь постучали, и лакей доложил, что пришел старший егерь. |
He frowned, and bit his lip. | Дориан нахмурился, закусил губу. |
"Send him in," he muttered, after some moments' hesitation. | -- Пусть войдет, -- буркнул он после минутной нерешимости. |
As soon as the man entered Dorian pulled his chequebook out of a drawer, and spread it out before him. | Как только егерь вошел, Дориан достал из ящика чековую книжку и положил ее перед собой. |
"I suppose you have come about the unfortunate accident of this morning, Thornton?" he said, taking up a pen. | -- Вы, наверное, пришли по поводу того несчастного случая, Торнтон? -- спросил он, берясь уже за перо. |
"Yes, sir," answered the gamekeeper. | -- Так точно, сэр, -- ответил егерь. |
"Was the poor fellow married? | -- Что же, этот бедняга был женат? |