Читаем Портрет Дориана Грея полностью

"You have dropped it."Герцогиня расхохоталась.
She laughed. "I have still the mask."-- Но маска еще на мне.
"It makes your eyes lovelier," was his reply.-- Изпод нее ваши глаза кажутся еще красивее, -был ответ.
She laughed again.Герцогиня снова рассмеялась.
Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit.Зубы ее блеснули меж губ, как белые зернышки в алой мякоти плода.
Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body.А наверху, в своей спальне, лежал на диване Дориан, и каждая жилка в нем дрожала от ужаса.
Life had suddenly become too hideous a burden for him to bear.Жизнь внезапно стала для него невыносимым бременем.
The dreadful death of the unlucky beater, shot in the thicket like a wild animal, had seemed to him to prefigure death for himself also.Смерть злополучного загонщика, которого подстрелили в лесу, как дикого зверя, казалась Дориану прообразом его собственного конца.
He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting.Услышав слова лорда Генри, сказанные с такой циничной шутливостью, он чуть не лишился чувств.
At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night-express to town, and to have the brougham at the door by eight-thirty.В пять часов он позвонил слуге и распорядился, чтобы его вещи были уложены и коляска подана к половине девятого, так как, он, уезжает вечерним поездом в Лондон.
He was determined not to sleep another night at Selby Royal. It was an ill-omened place. Death walked there in the sunlight. The grass of the forest had been spotted with blood.Он твердо решил ни одной ночи не ночевать больше в Селби, этом зловещем месте, где смерть бродит и при солнечном свете, а трава в лесу обрызгана кровью.
Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that he was going up to town to consult his doctor, and asking him to entertain his guests in his absence.Он написал лорду Г енри записку, в которой сообщал, что едет в Лондон к врачу, и просил развлекать гостей до его возвращения.
As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head-keeper wished to see him.Когда он запечатывал записку, в дверь постучали, и лакей доложил, что пришел старший егерь.
He frowned, and bit his lip.Дориан нахмурился, закусил губу.
"Send him in," he muttered, after some moments' hesitation.-- Пусть войдет, -- буркнул он после минутной нерешимости.
As soon as the man entered Dorian pulled his chequebook out of a drawer, and spread it out before him.Как только егерь вошел, Дориан достал из ящика чековую книжку и положил ее перед собой.
"I suppose you have come about the unfortunate accident of this morning, Thornton?" he said, taking up a pen.-- Вы, наверное, пришли по поводу того несчастного случая, Торнтон? -- спросил он, берясь уже за перо.
"Yes, sir," answered the gamekeeper.-- Так точно, сэр, -- ответил егерь.
"Was the poor fellow married?-- Что же, этот бедняга был женат?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука