Читаем Портрет Дориана Грея полностью

I know there are dreadful places in Paris, but Basil was not the sort of man to have gone to them.В Париже, правда, есть весьма подозрительные места, но Бэзил не такой человек, чтобы туда ходить.
He had no curiosity. It was his chief defect."Он совсем не любознателен, это его главный недостаток.
"What would you say, Harry, if I told you that I had murdered Basil?" said the younger man.-- А что бы вы сказали, Гарри, если бы я признался вам, что это я убил Бэзила?
He watched him intently after he had spoken.Говоря это, Дориан с пристальным вниманием наблюдал за лицом лорда Генри.
"I would say, my dear fellow, that you were posing for a character that doesn't suit you.-- Сказал бы, что вы, мой друг, пытаетесь выступить не в своей роли.
All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime.Всякое преступление вульгарно, точно так же, как всякая вульгарность -- преступление.
It is not in you, Dorian, to commit a murder.И вы, Дориан, не способны совершить убийство.
I am sorry if I hurt your vanity by saying so, but I assure you it is true.Извините, если я таким утверждением задел ваше самолюбие, но, ейбогу, я прав.
Crime belongs exclusively to the lower orders.Преступники -- всегда людп низших классов.
I don't blame them in the smallest degree.И я их ничуть не осуждаю.
I should fancy that crime was to them what art is to us, simply a method of procuring extraordinary sensations."Мне кажется, для них преступление -- то же, что для нас искусство: простонапросто средство, доставляющее сильные ощущения.
"A method of procuring sensations?-- Средство, доставляющее сильные ощущения?
Do you think, then, that a man who has once committed a murder could possibly do the same crime again?Значит, повашему, человек, раз совершивший убийство, способен сделать это опять?
Don't tell me that."Полноте, Гарри!
"Oh! anything becomes a pleasure if one does it too often," cried Lord Henry, laughing. "That is one of the most important secrets of life.-- О, удовольствие можно находить во всем, что входит в привычку, -- со смехом отозвался лорд Генри.-- Это один из главных секретов жизни.
I should fancy, however, that murder is always a mistake.Впрочем, убийство -- всегда промах.
One should never do any thing that one cannot talk about after dinner.Никогда не следует делать того, о чем нельзя поболтать с людьми после обеда...
But let us pass from poor Basil.Ну, оставим в покое беднягу Бэзила.
I wish I could believe that he had come to such a really romantic end as you suggest; but I can't.Хотелось бы верить, что конец его был так романтичен, как вы предполагаете. Но мне не верится.
I dare say he fell into the Seine off an omnibus, and that the conductor hushed up the scandal.Скорее всего, он свалился с омнибуса в Сену, а кондуктор скрыл это, чтобы не иметь неприятностей.
Yes: I should fancy that was his end.Да, да, я склонен думать, что именно так и было.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука