I know there are dreadful places in Paris, but Basil was not the sort of man to have gone to them. | В Париже, правда, есть весьма подозрительные места, но Бэзил не такой человек, чтобы туда ходить. |
He had no curiosity. It was his chief defect." | Он совсем не любознателен, это его главный недостаток. |
"What would you say, Harry, if I told you that I had murdered Basil?" said the younger man. | -- А что бы вы сказали, Гарри, если бы я признался вам, что это я убил Бэзила? |
He watched him intently after he had spoken. | Говоря это, Дориан с пристальным вниманием наблюдал за лицом лорда Генри. |
"I would say, my dear fellow, that you were posing for a character that doesn't suit you. | -- Сказал бы, что вы, мой друг, пытаетесь выступить не в своей роли. |
All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime. | Всякое преступление вульгарно, точно так же, как всякая вульгарность -- преступление. |
It is not in you, Dorian, to commit a murder. | И вы, Дориан, не способны совершить убийство. |
I am sorry if I hurt your vanity by saying so, but I assure you it is true. | Извините, если я таким утверждением задел ваше самолюбие, но, ейбогу, я прав. |
Crime belongs exclusively to the lower orders. | Преступники -- всегда людп низших классов. |
I don't blame them in the smallest degree. | И я их ничуть не осуждаю. |
I should fancy that crime was to them what art is to us, simply a method of procuring extraordinary sensations." | Мне кажется, для них преступление -- то же, что для нас искусство: простонапросто средство, доставляющее сильные ощущения. |
"A method of procuring sensations? | -- Средство, доставляющее сильные ощущения? |
Do you think, then, that a man who has once committed a murder could possibly do the same crime again? | Значит, повашему, человек, раз совершивший убийство, способен сделать это опять? |
Don't tell me that." | Полноте, Гарри! |
"Oh! anything becomes a pleasure if one does it too often," cried Lord Henry, laughing. "That is one of the most important secrets of life. | -- О, удовольствие можно находить во всем, что входит в привычку, -- со смехом отозвался лорд Генри.-- Это один из главных секретов жизни. |
I should fancy, however, that murder is always a mistake. | Впрочем, убийство -- всегда промах. |
One should never do any thing that one cannot talk about after dinner. | Никогда не следует делать того, о чем нельзя поболтать с людьми после обеда... |
But let us pass from poor Basil. | Ну, оставим в покое беднягу Бэзила. |
I wish I could believe that he had come to such a really romantic end as you suggest; but I can't. | Хотелось бы верить, что конец его был так романтичен, как вы предполагаете. Но мне не верится. |
I dare say he fell into the Seine off an omnibus, and that the conductor hushed up the scandal. | Скорее всего, он свалился с омнибуса в Сену, а кондуктор скрыл это, чтобы не иметь неприятностей. |
Yes: I should fancy that was his end. | Да, да, я склонен думать, что именно так и было. |