Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Come round to-morrow.Приходите ко мне завтра, Дориан.
I am going to ride at eleven. We might go together, and I will take you to lunch afterwards with Lady Branksome.В одиннадцать я поеду кататься верхом, и мы можем покататься вместе. А потом я вас повезу завтракать к леди Бренксам.
She is a charming woman, and wants to consult you about some tapestries she is thinking of buying.Эта милая женщина хочет посоветоваться с вами насчет гобеленов, которые она собирается купить.
Mind you come.Так смотрите же, я вас жду!..
Or shall we lunch with our little Duchess?Или не поехать ли нам завтракать к нашей маленькой герцогине?
She says she never sees you now.Она говорит, что вы совсем перестали бывать у нее.
Perhaps you are tired of Gladys?Быть может, Глэдис вам наскучила?
I thought you would be.Я это предвидел.
Her clever tongue gets on one's nerves.Ее остроумие действует на нервы.
Well, in any case, be here at eleven."Во всяком случае, приходите к одиннадцати.
"Must I really come, Harry?"-- Вы непременно этого хотите, Гарри?
"Certainly.-- Конечно.
The Park is quite lovely now.Парк теперь чудо как хорош!
I don't think there have been such lilacs since the year I met you."Сирень там цветет так пышно, как цвела только в тот год, когда я впервые встретил вас.
"Very well. I shall be here at eleven," said Dorian.-- Хорошо, приду.
"Good-night, Harry."Покойной ночи, Гарри.
As he reached the door he hesitated for a moment, as if he had something more to say.Дойдя до двери, Дориан остановился, словно хотел еще что-то сказать.
Then he sighed and went out.Но только вздохнул и вышел из комнаты.
CHAPTER XXГЛАВА XX
It was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm, and did not even put his silk scarf round his throat.Был прекрасный вечер, такой теплый, что Дориан не надел пальто и нес его на руке. Он даже не обернул шею своим шелковым кашне.
As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him.Когда он, куря папиросу, шел по улице, его обогнали двое молодых людей во фраках.
He heard one of them whisper to the other,Он слышал, как один шепнул другому:
"That is Dorian Gray.""Смотри, это Дориан Грей".
He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about.И Дориан вспомнил, как ему раньше бывало приятно то, что люди указывали его друг другу, глазели на него, говорили о нем.
He was tired of hearing his own name now.А теперь? Ему надоело постоянно слышать свое имя.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука