Come round to-morrow. | Приходите ко мне завтра, Дориан. |
I am going to ride at eleven. We might go together, and I will take you to lunch afterwards with Lady Branksome. | В одиннадцать я поеду кататься верхом, и мы можем покататься вместе. А потом я вас повезу завтракать к леди Бренксам. |
She is a charming woman, and wants to consult you about some tapestries she is thinking of buying. | Эта милая женщина хочет посоветоваться с вами насчет гобеленов, которые она собирается купить. |
Mind you come. | Так смотрите же, я вас жду!.. |
Or shall we lunch with our little Duchess? | Или не поехать ли нам завтракать к нашей маленькой герцогине? |
She says she never sees you now. | Она говорит, что вы совсем перестали бывать у нее. |
Perhaps you are tired of Gladys? | Быть может, Глэдис вам наскучила? |
I thought you would be. | Я это предвидел. |
Her clever tongue gets on one's nerves. | Ее остроумие действует на нервы. |
Well, in any case, be here at eleven." | Во всяком случае, приходите к одиннадцати. |
"Must I really come, Harry?" | -- Вы непременно этого хотите, Гарри? |
"Certainly. | -- Конечно. |
The Park is quite lovely now. | Парк теперь чудо как хорош! |
I don't think there have been such lilacs since the year I met you." | Сирень там цветет так пышно, как цвела только в тот год, когда я впервые встретил вас. |
"Very well. I shall be here at eleven," said Dorian. | -- Хорошо, приду. |
"Good-night, Harry." | Покойной ночи, Гарри. |
As he reached the door he hesitated for a moment, as if he had something more to say. | Дойдя до двери, Дориан остановился, словно хотел еще что-то сказать. |
Then he sighed and went out. | Но только вздохнул и вышел из комнаты. |
CHAPTER XX | ГЛАВА XX |
It was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm, and did not even put his silk scarf round his throat. | Был прекрасный вечер, такой теплый, что Дориан не надел пальто и нес его на руке. Он даже не обернул шею своим шелковым кашне. |
As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him. | Когда он, куря папиросу, шел по улице, его обогнали двое молодых людей во фраках. |
He heard one of them whisper to the other, | Он слышал, как один шепнул другому: |
"That is Dorian Gray." | "Смотри, это Дориан Грей". |
He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about. | И Дориан вспомнил, как ему раньше бывало приятно то, что люди указывали его друг другу, глазели на него, говорили о нем. |
He was tired of hearing his own name now. | А теперь? Ему надоело постоянно слышать свое имя. |