The curiously carved mirror that Lord Henry had given to him, so many years ago now, was standing on the table, and the white-limbed Cupids laughed round it as of old. | На столе стояло зеркало, подаренное Дориану много лет назад лордом Генри, и белорукие купидоны попрежнему резвились на его раме, покрытой искусной резьбой. |
He took it up, as he had done on that night of horror, when he had first noted the change in the fatal picture, and with wild, tear-dimmed eyes looked into its polished shield. | Дориан взял его в руки, -- совсем как в ту страшную ночь, когда он впервые заметил перемену в роковом портрете, -- и устремил на его блестящую поверхность блуждающий взор, затуманенный слезами. |
Once, some one who had terribly loved him had written to him a mad letter, ending with these idolatrous words: | Однажды ктото, до безумия любивший его, написал ему письмо, кончавшееся такими словами: |
"The world is changed because you are made of ivory and gold. | "Мир стал иным, потому что в него пришли вы, созданный из слоновой кости и золота. |
The curves of your lips rewrite history." | Изгиб ваших губ переделает заново историю мира". |
The phrases came back to his memory, and he repeated them over and over to himself. | Эти идолопоклоннические слова вспомнились сейчас Дориану, и он много раз повторил их про себя. |
Then he loathed his own beauty, and, flinging the mirror on the floor, crushed it into silver splinters beneath his heel. | Но в следующую минуту ему стала противна собственная красота, и, швырнув зеркало на пол, он раздавил его каблуком на серебряные осколки. |
It was his beauty that had ruined him, his beauty and the youth that he had prayed for. | Эта красота его погубила, красота и вечная молодость, которую он себе вымолил! |
But for those two things, his life might have been free from stain. | Если бы пе они, его жизнь была бы чиста. |
His beauty had been to him but a mask, his youth but a mockery. | Красота оказалась только маской, молодость -насмешкой. |
What was youth at best? | Что такое молодость в лучшем случае? |
A green, an unripe time, a time of shallow moods and sickly thoughts. | Время незрелости, наивности, время поверхностных впечатлений и нездоровых помыслов. |
Why had he worn its livery? | Зачем ему было носить ее наряд? |
Youth had spoiled him. | Да, молодость его погубила. |
It was better not to think of the past. | Лучше не думать о прошлом. |
Nothing could alter that. | Ведь ничего теперь не изменишь. |
It was of himself, and of his own future, that he had to think. | Надо подумать о будущем. |
James Vane was hidden in a nameless grave in Selby churchyard. | Джеймс Вэйн лежит в безымянной могиле па кладбище в Селби. |
Alan Campbell had shot himself one night in his laboratory, but had not revealed the secret that he had been forced to know. | Алан Кэмпбел застрелился ночью в лаборатории и не выдал тайны, которую ему против воли пришлось узнать. |