The excitement, such as it was, over Basil Hallward's disappearance would soon pass away. | Толки об исчезновении Бэзила Холлуорда скоро прекратятся, волнение уляжется -- оно уже идет на убыль. |
It was already waning. He was perfectly safe there. | Значит, никакая опасность ему больше не грозит. |
Nor, indeed, was it the death of Basil Hallward that weighed most upon his mind. It was the living death of his own soul that troubled him. | И вовсе не смерть Бэзила Холлуорда мучила и угнетала Дориана, а смерть его собственной души, мертвой души в живом теле. |
Basil had painted the portrait that had marred his life. He could not forgive him that. | Бэзил написал портрет, который испортил ему жизнь, -- и Дориан не мог простить ему этого. |
It was the portrait that had done everything. | Ведь всему виной портрет! |
Basil had said things to him that were unbearable, and that he had yet borne with patience. | Кроме того, Бэзил наговорил ему недопустимых вещейи он стерпел это... |
The murder had been simply the madness of a moment. | А убийство? Убийство он совершил в минуту безумия. |
As for Alan Campbell, his suicide had been his own act. | Алан Кэмпбел? Что из того, что Алан покончил с собой? |
He had chosen to do it. | Это его личное дело, такова была его воля. |
It was nothing to him. | При чем же здесь он, Дориан? |
A new life! | Новая жизнь! |
That was what he wanted. That was what he was waiting for. | Жизнь, начатая сначала, -- вот чего хотел Дориан, вот к чему стремился. |
Surely he had begun it already. | И уверял себя, что она уже началась. |
He had spared one innocent thing, at any rate. | Во всяком случае, он пощадил невинную девушку. |
He would never again tempt innocence. | И никогда больше не будет соблазнять невинных. |
He would be good. | Он будет жить честно. |
As he thought of Hetty Merton, he began to wonder if the portrait in the locked room had changed. | Вспомнив о Гетти Мертон, он подумал: а пожалуй, портрет в запертой комнате уже изменился к лучшему? |
Surely it was not still so horrible as it had been? | Да, да, наверное, он уже не так страшен, как был. |
Perhaps if his life became pure, he would be able to expel every sign of evil passion from the face. | И если жизнь его, Дориана, станет чистой, то, быть может, всякий след пороков и страстей изгладится с лица портрета? |
Perhaps the signs of evil had already gone away. | А вдруг эти следы уже и сейчас исчезли? |
He would go and look. | Надо пойти взглянуть. |
He took the lamp from the table and crept upstairs. | Он взял со стола лампу и тихопько пошел наверх. |
As he unbarred the door a smile of joy flitted across his strangely young-looking face and lingered for a moment about his lips. | Когда он отпирал дверь, радостная улыбка пробежала по его удивительно молодому лицу и осталась на губах. |