Yes, he would be good, and the hideous thing that he had hidden away would no longer be a terror to him. | Да, он станет другим человеком, и этот мерзкий портрет, который приходится теперь прятать от всех, не будет больше держать его в страхе. |
He felt as if the load had been lifted from him already. | Он чувствовал, что с души наконец свалилась страшная тяжесть. |
He went in quietly, locking the door behind him, as was his custom, and dragged the purple hanging from the portrait. | Он вошел, тихо ступая, запер за собой дверь, как всегда, и сорвал с портрета пурпурное покрывало. |
A cry of pain and indignation broke from him. | Крик возмущения и боли вырвался у него. |
He could see no change, save that in the eyes there was a look of cunning, and in the mouth the curved wrinkle of the hypocrite. | Никакой перемены! Только в выражении глаз было теперь что-то хитрое, да губы кривила лицемерная усмешка. |
The thing was still loathsome-more loathsome, if possible, than before-and the scarlet dew that spotted the hand seemed brighter, and more like blood newly spilt. | Человек на портрете был все так же отвратителен, отвратительнее прежнего, и красная влага на его руке казалась еще ярче, еще более была похожа па свежепролитую кровь. |
Then he trembled. | Дориан задрожал. |
Had it been merely vanity that had made him do his one good deed? | Значит, только пустое тщеславие побудило его совершить единственное в его жизни доброе дело? |
Or the desire for a new sensation, as Lord Henry had hinted, with his mocking laugh? | Или жажда новых ощущений, как с ироническим смехом намекнул лорд Генри? |
Or that passion to act a part that sometimes makes us do things finer than we are ourselves? | Или стремление порисоваться, которое иногда толкает нас на поступки благороднее пас самих? |
Or, perhaps, all these? | Или все это вместе? |
And why was the red stain larger than it had been? | А почему кровавое пятно стало больше? |
It seemed to have crept like a horrible disease over the wrinkled fingers. | Оно расползлось по морщинистым пальцам, распространялось подобно какой-то страшной болезни... |
There was blood on the painted feet, as though the thing had dripped-blood even on the hand that had not held the knife. | Кровь была и на ногах портрета -- не капала ли она с руки? Она была и на другой руке, той, которая не держала ножа, убившего Бэзила. |
Confess? Did it mean that he was to confess? | Что же делать? Значит, ему следует сознаться в убийстве? Сознаться? |
To give himself up, and be put to death? | Отдаться в руки полиции, пойти на смерть? |
He laughed. | Дориан рассмеялся. |
He felt that the idea was monstrous. | Какая дикая мысль! |
Besides, even if he did confess, who would believe him? | Да если он и сознается, кто ему поверит? |
There was no trace of the murdered man anywhere. Everything belonging to him had been destroyed. He himself had burned what had been below-stairs. | Нигде не осталось следов, все вещи убитого уничтожены, -- он, Дориан, собственноручно сжег все, что оставалось внизу, в библиотеке. |
The world would simply say that he was mad. | Люди решат, что он сошел с ума. |