"How unreasonable of her! | -- Какая глупая придирчивость! |
You should give her warning." | Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня. |
"I daren't, Mr. Gray. | -- Не могу, мистер Грей. |
Why, she invents hats for me. | Она придумывает мне фасоны шляпок. |
You remember the one I wore at Lady Hilstone's garden-party? | Помните ту, в которой я была у леди Хилстон? |
You don't, but it is nice of you to pretend that you do. | Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид, будто помните. |
Well, she made it out of nothing. | Так вот, она эту шляпку сделала из ничего. |
All good hats are made out of nothing." | Все хорошие шляпы создаются из ничего. |
"Like all good reputations, Gladys," interrupted Lord Henry. "Every effect that one produces gives one an enemy. | -- Как и все хорошие репутации, Глэдис, -вставил лорд Генри.-- А когда человек чем-нибудь действительно выдвинется, он наживает врагов. |
To be popular one must be a mediocrity." | У нас одна лишь посредственность -- залог популярности. |
"Not with women," said the Duchess, shaking her head; "and women rule the world. | -- Только не у женщин, Гарри! -- Герцогиня энергично покачала головой.-- А женщины правят миром. |
I assure you we can't bear mediocrities. | Уверяю вас, мы терпеть не можем посредственности. |
We women, as someone says, love with our ears, just as you men love with your eyes, if you ever love at all." | Кто-то сказал про нас, что мы "любим ушами". А вы, мужчины, любите глазами... Если только вы вообще когда-нибудь любите. |
"It seems to me that we never do anything else," murmured Dorian. | -- Мне кажется, мы только это и делаем всю жизнь, -- сказал Дориан. |
"Ah! then, you never really love, Mr. Gray," answered the Duchess, with mock sadness. | -- Ну, значит, никого не любите понастоящему, мистер Грей, -- отозвалась герцогиня с шутливым огорчением. |
"My dear Gladys!" cried Lord Henry. "How can you say that? Romance lives by repetition, and repetition converts an appetite into an art. | -- Милая моя Глэдис, что за ересь! -- воскликнул лорд Генри.-- Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство. |
Besides, each time that one loves is the only time one has ever loved. | Притом каждый раз, когда влюбляешься, любишь впервые. |
Difference of object does not alter singleness of passion. | Предмет страсти меняется, а страсть всегда остается единственной и неповторимой. |
It merely intensifies it. | Перемена только усиливает ее. |
We can have in life but one great experience at best, and the secret of life is to reproduce that experience as often as possible." | Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще. |
"Even when one has been wounded by it, Harry?" asked the Duchess, after a pause. | -- Даже если оно вас тяжело ранит, Гарри? -спросила герцогиня, помолчав. |