"It represents the survival of the pushing." | -- Оно -- только пережиток предприимчивости и напористости. |
"It has development." | -- В нем -- залог развития. |
"Decay fascinates me more." | -- Упадок мне милее. |
"What of Art?" she asked. | -- А как же искусство? -- спросила Глэдис. |
"It is a malady." | -- Оно -- болезнь. |
"Love?" | -- А любовь? |
"An illusion." | -- Иллюзия. |
"Religion?" | --А религия? |
"The fashionable substitute for Belief." | -- Распространенный суррогат веры. |
"You are a sceptic." | -- Вы скептик. |
"Never! | -- Ничуть! |
Scepticism is the beginning of Faith." | Ведь скептицизм -- начало веры. |
"What are you?" | -- Да кто же вы? |
"To define is to limit." | -- Определить -- значит, ограничить. |
"Give me a clue." | -- Ну, дайте мне хоть нить!.. |
"Threads snap. | -- Нити обрываются. |
You would lose your way in the labyrinth." | И вы рискуете заблудиться в лабиринте. |
"You bewilder me. | -- Вы меня окончательно загнали в угол. |
Let us talk of someone else." | Давайте говорить о другом. |
"Our host is a delightful topic. | -- Вот превосходная тема -- хозяин дома. |
Years ago he was christened Prince Charming." | Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем. |
"Ah! don't remind me of that," cried Dorian Gray. | -- Ах, не напоминайте мне об этом! -- воскликнул Дориан Грей. |
"Our host is rather horrid this evening," answered the Duchess, colouring. "I believe he thinks that Monmouth married me on purely scientific principles as the best specimen he could find of a modern butterfly." | -- Хозяин сегодня несносен, -- сказала герцогиня, краснея.-- Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки. |
"Well, I hope he won't stick pins into you, Duchess," laughed Dorian. | -- Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня?-- со смехом сказал Дориан. |
"Oh! my maid does that already, Mr. Gray, when she is annoyed with me." | -- Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится. |
"And what does she get annoyed with you about, Duchess?" | -- А за что же она на вас сердится, герцогиня? |
"For the most trivial things, Mr. Gray, I assure you. | -- Изза пустяков, мистер Грей, уверяю вас. |
Usually because I come in at ten minutes to nine and tell her that I must be dressed by half-past eight." | Обычно за то, что я прихожу в три четверти девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине девятого. |