Two red sparks flashed for a moment in the woman's sodden eyes, then flickered out, and left them dull and glazed. | Красные искры вспыхнули на миг в мутных зрачках женщины, но тотчас потухли, и глаза снова стали тусклыми и безжизненными. |
She tossed her head, and raked the coins off the counter with greedy fingers. | Она тряхнула головой и с жадностью сгребла со стойки брошенные ей монеты. |
Her companion watched her enviously. | Ее товарка завистливо наблюдала за ней. |
"It's no use," sighed Adrian Singleton. "I don't care to go back. | -- Ни к чему это, -- со вздохом сказал Адриан, продолжая разговор .Я не стремлюсь вернуться туда. |
What does it matter? | Зачем? |
I am quite happy here." | Мне и здесь очень хорошо. |
"You will write to me if you want anything, won't you?" said Dorian, after a pause. | -- Напишите мне, если вам понадобится что-нибудь . Обещаете? -- спросил Дориан, помолчав. |
"Perhaps." | -- Может быть, и напишу. |
"Good-night, then." | -- Ну, пока до свиданья. |
"Good-night," answered the young man, passing up the steps, and wiping his parched mouth with a handkerchief. | -- До свиданья, -- ответил молодой человек и, утирая платком запекшиеся губы, стал подниматься по лесенке. |
Dorian walked to the door with a look of pain in his face. | Дориан с болью посмотрел ему вслед и пошел к выходу. |
As he drew the curtain aside a hideous laugh broke from the painted lips of the woman who had taken his money. | Когда он отодвигал занавеску, ему вдогонку прозвучал циничный смех женщины, которой он дал деньги. |
"There goes the devil's bargain!" she hiccoughed, in a hoarse voice. | -- Уходит эта добыча дьявола! -- хрипло закричала она, икая. |
"Curse you!" he answered, "don't call me that." | -- Не смей меня так называть, проклятая! -крикнул Дориан в ответ. |
She snapped her fingers. | Она щелкнула пальцами и еще громче заорала ему вслед: |
"Prince Charming is what you like to be called, ain't it?" she yelled after him. | -- А тебе хочется, чтобы тебя называли Прекрасный Принц, да? |
The drowsy sailor leapt to his feet as she spoke, and looked wildly round. | Дремавший за столом моряк, услышав эти слова, вскочил и как безумный осмотрелся кругом. |
The sound of the shutting of the hall door fell on his ear. He rushed out as if in pursuit. | Когда из прихожей донесся стук захлопнувшейся двери, он выбежал стремглав, словно спасаясь от погони. |
Dorian Gray hurried along the quay through the drizzling rain. | Дориан Грей под моросящим дождем быстро шел по набережной. |
His meeting with Adrian Singleton had strangely moved him, and he wondered if the ruin of that young life was really to be laid at his door, as Basil Hallward had said to him with such infamy of insult. | Встреча с Адрианом Синглтоном почему-то сильно взволновала его, и он спрашивал себя, прав ли был Бэзил Холлуорд, когда с такой оскорбительной прямотой сказал ему, что разбитая жизнь этого юноши -- дело рук его, Дориана. |