A red glare came from an outward-bound steamer that was coaling. | Вдалеке пылали красные огни парохода, отправлявшегося за границу и набиравшего уголь. |
The slimy pavement looked like a wet mackintosh. | Скользкая мостовая блестела, как мокрый макинтош. |
He hurried on towards the left, glancing back now and then to see if he was being followed. | Дориан пошел налево, то и дело оглядываясь, чтобы убедиться, что никто за ним не следит. |
In about seven or eight minutes he reached a small shabby house, that was wedged in between two gaunt factories. | Через семьвосемь минут он добрался до ветхого, грязного дома, вклинившегося между двумя захудалыми фабриками. |
In one of the top-windows stood a lamp. | В окне верхнего этажа горела лампа. |
He stopped, and gave a peculiar knock. | Здесь Дориан остановился и постучал в дверь. Стук был условный. |
After a little time he heard steps in the passage, and the chain being unhooked. | Через минуту он услышал шаги в коридоре, и забренчала снятая с крюка дверная цепочка. |
The door opened quietly, and he went in without saying a word to the squat misshapen figure that flattened itself into the shadow as he passed. | Затем дверь тихо отворилась, и он вошел, не сказав ни слова приземистому тучному человеку, который отступил во мрак и прижался к стене, давая ему дорогу. |
At the end of the hall hung a tattered green curtain that swayed and shook in the gusty wind which had followed him in from the street. | В конце коридора висела грязная зеленая занавеска, колыхавшаяся от резкого ветра, который ворвался в открытую дверь. |
He dragged it aside, and entered a long, low room which looked as if it had once been a third-rate dancing-saloon. | Отдернув эту занавеску, Дориан вошел в длинное помещение с низким потолком, похожее на третьеразрядный танцкласс. |
Shrill flaring gas-jets, dulled and distorted in the fly-blown mirrors that faced them, were ranged round the walls. | На стенах горели газовые рожки, их резкий свет тускло и криво отражался в засиженных мухами зеркалах. |
Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making quivering discs of light. | Над газовыми рожками рефлекторы из гофрированной жести казались дрожащими кругами огня. |
The floor was covered with ochre-coloured sawdust, trampled here and there into mud, and stained with dark rings of spilt liquor. | Пол был усыпан яркожелтыми опилками со следами грязных башмаков и темными пятнами от пролитого вина. |
Some Malays were crouching by a little charcoal stove playing with bone counters, and showing their white teeth as they chattered. | Несколько малайцев, сидя на корточках у топившейся железной печурки, играли в кости, болтали и смеялись, скаля белые зубы. |
In one corner, with his head buried in his arms, a sailor sprawled over a table, and by the tawdrily-painted bar that ran across one complete side stood two haggard women mocking an old man who was brushing the sleeves of his coat with an expression of disgust. | В одном углу, навалившись грудью на стол и положив голову на руки, сидел моряк, а у пестро размалеванной стойки, занимавшей всю стену, две изможденные женщины дразнили старика, который брезгливо чистил щеткой рукава своего пальто. |
"He thinks he's got red ants on him," laughed one of them, as Dorian passed by. | -- Ему все чудится, будто по нему красные муравьи ползают, -- с хохотом сказалаодна из женщин проходившему мимо Дориану. |