He had said things that were dreadful, horrible, not to be endured. | Он сказал ужасные слова, слова, которые невозможно было стерпеть. |
On and on plodded the hansom, going slower, it seemed to him, at each step. | Кеб тащился все дальше и, казалось, с каждым шагом все медленнее. |
He thrust up the trap, and called to the man to drive faster. | Дориан опустил стекло и крикнул кучеру, чтобы оп ехал быстрее. |
The hideous hunger for opium began to gnaw at him. His throat burned, and his delicate hands twitched nervously together. | Его томила мучительная жажда опиума, в горле пересохло, холеные руки конвульсивно сжимались. |
He struck at the horse madly with his stick. | Он в бешепстве ударил лошадь своей тростью. |
The driver laughed, and whipped up. | Кучер рассмеялся и, в свою очередь, подстегнул ее кнутом. |
He laughed in answer, and the man was silent. | Дориан тоже засмеялся -- и кучер почему-то притих. |
The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider. | Казалось, езде не будет конца. Сеть узких уличек напоминала широко раскинутую черную паутину. |
The monotony became unbearable, and, as the mist thickened, he felt afraid. | В однообразии их было что-то угнетающее. Туман все сгущался. Дориану стало жутко. |
Then they passed by lonely brickfields. | Проехали пустынный квартал кирпичных заводов. |
The fog was lighter here, and he could see the strange bottle-shaped kilns with their orange fan-like tongues of fire. | Здесь туман был не так густ, и можно было разглядеть печи для обжига, похожие на высокие бутылки, из которых вырывались оранжевые веерообразные языки пламени. |
A dog barked as they went by, and far away in the darkness some wandering sea-gull screamed. | На проезжавший кеб залаяла собака, где-то далеко во мраке кричала заблудившаяся чайка. |
The horse stumbled in a rut, then swerved aside, and broke into a gallop. | Лошадь споткнулась, попав ногой в колею, шарахнулась в сторону и поскакала галопом. |
After some time they left the clay road, and rattled again over rough-paven streets. | Через некоторое время они свернули с грунтовой дороги, и кеб снова загрохотал по неровной мостовой. |
Most of the windows were dark, but now and then fantastic shadows were silhouetted against some lamp-lit blind. | В окнах домов было темно, и только коегде на освещенной изнутри шторе мелькали фантастические силуэты. |
He watched them curiously. | Дориан с интересом смотрел на них. |
They moved like monstrous marionettes, and made gestures like live things. | Они двигались, как громадные марионетки, а жестикулировали, как живые люди. |
He hated them. | Но скоро они стали раздражать его. |
A dull rage was in his heart. | В душе поднималась глухая злоба. |
As they turned a corner a woman yelled something at them from an open door, and two men ran after the hansom for about a hundred yards. | Когда завернули за угол, женщина крикнула им что-то из открытой двери, в другом месте двое мужчин погнались за кебом и пробежали ярдов сто. |
The driver beat at them with his whip. | Кучер отогнал их кнутом. |