The man looked at her in terror and began to whimper. | Старик с ужасом посмотрел на нее и жалобно захныкал. |
At the end of the room there was a little staircase, leading to a darkened chamber. | В дальнем конце комнаты лесенка вела в затемненную каморку. |
As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy odour of opium met him. | Дориан взбежал по трем расшатанным ступенькам, и ему ударил в лицо душный запах опиума. |
He heaved a deep breath, and his nostrils quivered with pleasure. | Он глубоко вдохнул его, и ноздри его затрепетали от наслаждения. |
When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bending over a lamp, lighting a long thin pipe, looked up at him, and nodded in a hesitating manner. | Когда он вошел, белокурый молодой человек, который, наклонясь над лампой, зажигал длинную тонкую трубку, взглянул на него и нерешительно кивнул ему головой. |
"You here, Adrian?" muttered Dorian. | -- Вы здесь, Адриан? |
"Where else should I be?" he answered, listlessly. "None of the chaps will speak to me now." | -- Где же мне еще быть? -- был равнодушный ответ.-- Со мной теперь никто из прежних знакомых и разговаривать не хочет. |
"I thought you had left England." | -- А я думал, что вы уехали из Англии. |
"Darlington is not going to do anything. | -- Дарлингтон палец о палец не ударит... |
My brother paid the bill at last. | Мой брат наконец уплатил по векселю... |
George doesn't speak to me either.... | Но Джордж тоже меня знать не хочет... |
I don't care," he added, with a sigh. "As long as one has this stuff, one doesn't want friends. | Ну, да все равно, -- добавил он со вздохом.-- Пока есть вот это снадобье, друзья мне не нужны. |
I think I have had too many friends." | Пожалуй, у меня их было слишком много. |
Dorian winced, and looked round at the grotesque things that lay in such fantastic postures on the ragged mattresses. | Дориан вздрогнул и отвернулся. Он обвел глазами жуткие фигуры, в самых нелепых и причудливых позах раскинувшиеся на рваных матрацах. |
The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him. | Судорожно скрюченные руки и ноги, разинутые рты, остановившиеся тусклые зрачки -- эта картина словно завораживала его. |
He knew in what strange heavens they were suffering, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy. | Ему были знакомы муки того странного рая, в котором пребывали эти люди, как и тот мрачный ад, что открывал им тайны новых радостей. |
They were better off than he was. He was prisoned in thought. | Сейчас они чувствовали себя счастливее, чем он, ибо он был в плену у своих мыслей. |
Memory, like a horrible malady, was eating his soul away. | Воспоминания, как страшная болезнь, глодали его душу. |
From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him. | Порой перед ним всплывали устремленные на него глаза Бэзила Холлуорда. |
Yet he felt he could not stay. | Как ни жаждал он поскорее забыться, он почувствовал, что не в силах здесь оставаться. |
The presence of Adrian Singleton troubled him. | Присутствие Адриана Синглтона смущало его. |