He wanted to be where no one would know who he was. | Хотелось уйти куда-нибудь , где его никто не знает. |
He wanted to escape from himself. | Он стремился уйти от самого себя. |
"I am going on to the other place," he said, after a pause. | -- Пойду в другое место, -- сказал он после некоторого молчания. |
"On the wharf?" | -- На верфь? |
"Yes." | -- Да. |
"That mad-cat is sure to be there. | -- Но эта дикая кошка, наверное, там. |
They won't have her in this place now." | Сюда ее больше не пускают. |
Dorian shrugged his shoulders. | Дориан пожал плечами. |
"I am sick of women who love one. | -- Ну что ж! Мне до тошноты надоели влюбленные женщины. |
Women who hate one are much more interesting. | Женщины, которые ненавидят, гораздо интереснее. |
Besides, the stuff is better." | Кроме того, зелье там лучше. |
"Much the same." | -- Да нет, такое же. |
"I like it better. | -- Тамошнее мне больше по вкусу. |
Come and have something to drink. | Пойдемте выпьем чего-нибудь . |
I must have something." | Мне сегодня хочется напиться. |
"I don't want anything," murmured the young man. | -- А мне ничего не хочется, -- пробормотал Адриан. |
"Never mind." | -- Все равно, пойдемте. |
Adrian Singleton rose up wearily, and followed Dorian to the bar. | Адриан Синглтон лениво встал и пошел за Дорианом к буфету. |
A half-caste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of brandy and two tumblers in front of them. | Мулат в рваной чалме и потрепанном пальто приветствовал их, противно скаля зубы, и со стуком поставил перед ними бутылку бренди и две стопки. |
The women sidled up, and began to chatter. | Женщины, стоявшие у прилавка, тотчас придвинулись ближе и стали заговаривать с ними. |
Dorian turned his back on them, and said something in a low voice to Adrian Singleton. | Дориан повернулся к ним спиной и что-то тихо сказал Синглтону. |
A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the face of one of the women. | Одна из женщин криво усмехнулась. |
"We are very proud to-night," she sneered. | -- Ишь какой он сегодня гордый! -- фыркнула она. |
"For God's sake don't talk to me," cried Dorian, stamping his foot on the ground. "What do you want? | -- Ради бога, оставь меня в покое! -- крикнул Дориан, топнув ногой.-- Чего тебе надо? |
Money? | Денег? |
Here it is. Don't ever talk to me again." | На, возьми и не смей со мной больше заговаривать. |