Читаем Портрет Дориана Грея полностью

"I will try to be there, Harry," he said, leaving the room.-- Постараюсь, -- сказал Дориан, уходя.
As he drove back to his own house he was conscious that the sense of terror he thought he had strangled had come back to him.Он ехал домой, чувствуя, что страх, который он, казалось, уже подавил в себе, снова вернулся.
Lord Henry's casual questioning had made him lose his nerves for the moment, and he wanted his nerve still.Случайный вопрос лорда Г енри вывел его из равновесия, а ему сейчас очень нужно было сохранить самообладание и мужество.
Things that were dangerous had to be destroyed. He winced.Предстояло уничтожить опасные улики, и он содрогался при одной мысли об этом.
He hated the idea of even touching them.Ему даже дотронуться до них было страшно.
Yet it had to be done.Но это было необходимо.
He realised that, and when he had locked the door of his library, he opened the secret press into which he had thrust Basil Hallward's coat and bag.И, войдя к себе в библиотеку, Дориан запер дверь изнутри, затем открыл тайник в стене, куда спрятал пальто и саквояж Бэзила.
A huge fire was blazing.В камине пылал яркий огонь.
He piled another log on it.Дориан подбросил еще поленьев...
The smell of the singeing clothes and burning leather was horrible.Запах паленого сукна и горящей кожи был невыносим.
It took him three-quarters of an hour to consume everything.Чтобы все уничтожить, пришлось провозиться целых три четверти часа.
At the end he felt faint and sick, and having lit some Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he bathed his hands and forehead with a cool musk-scented vinegar.Под конец Дориана даже начало тошнить, кружилась голова. Он зажег несколько алжирских курительных свечек на медной жаровне, потом смочил руки и лоб освежающим ароматным уксусом...
Suddenly he started. His eyes grew strangely bright, and he gnawed nervously at his under-lip.Вдруг зрачки его расширились, в глазах появился странный блеск. Он нервно закусил нижнюю губу.
Between two of the windows stood a large Florentine cabinet, made out of ebony, and inlaid with ivory and blue lapis.Между окнами стоял флорентийский шкаф черного дерева с инкрустацией из слоновой кэсти и ляпислазури.
He watched it as though it were a thing that could fascinate and make afraid, as though it held something that he longed for and yet almost loathed.Дориан уставился на него как завороженный, -казалось, шкаф его и привлекал и пугал, словно в нем хранилось чтото, чего он жаждал и что вместе с тем почти ненавидел.
His breath quickened. A mad craving came over him.Он задыхался от неистового желания...
He lit a cigarette and then threw it away.Закурил папиросу -- и бросил.
His eyelids drooped till the long fringed lashes almost touched his cheek.Веки его опустились так низко, что длинные пушистые ресницы почти касались щек.
But he still watched the cabinet.Но оп все еще не двигался и не отрывал глаз от шкафа.
At last he got up from the sofa on which he had been lying, went over to it, and, having unlocked it, touched some hidden spring.Наконец он встал с дивана, подошел к шкафу и, отперев, нажал секретную пружину.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука