"I will try to be there, Harry," he said, leaving the room. | -- Постараюсь, -- сказал Дориан, уходя. |
As he drove back to his own house he was conscious that the sense of terror he thought he had strangled had come back to him. | Он ехал домой, чувствуя, что страх, который он, казалось, уже подавил в себе, снова вернулся. |
Lord Henry's casual questioning had made him lose his nerves for the moment, and he wanted his nerve still. | Случайный вопрос лорда Г енри вывел его из равновесия, а ему сейчас очень нужно было сохранить самообладание и мужество. |
Things that were dangerous had to be destroyed. He winced. | Предстояло уничтожить опасные улики, и он содрогался при одной мысли об этом. |
He hated the idea of even touching them. | Ему даже дотронуться до них было страшно. |
Yet it had to be done. | Но это было необходимо. |
He realised that, and when he had locked the door of his library, he opened the secret press into which he had thrust Basil Hallward's coat and bag. | И, войдя к себе в библиотеку, Дориан запер дверь изнутри, затем открыл тайник в стене, куда спрятал пальто и саквояж Бэзила. |
A huge fire was blazing. | В камине пылал яркий огонь. |
He piled another log on it. | Дориан подбросил еще поленьев... |
The smell of the singeing clothes and burning leather was horrible. | Запах паленого сукна и горящей кожи был невыносим. |
It took him three-quarters of an hour to consume everything. | Чтобы все уничтожить, пришлось провозиться целых три четверти часа. |
At the end he felt faint and sick, and having lit some Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he bathed his hands and forehead with a cool musk-scented vinegar. | Под конец Дориана даже начало тошнить, кружилась голова. Он зажег несколько алжирских курительных свечек на медной жаровне, потом смочил руки и лоб освежающим ароматным уксусом... |
Suddenly he started. His eyes grew strangely bright, and he gnawed nervously at his under-lip. | Вдруг зрачки его расширились, в глазах появился странный блеск. Он нервно закусил нижнюю губу. |
Between two of the windows stood a large Florentine cabinet, made out of ebony, and inlaid with ivory and blue lapis. | Между окнами стоял флорентийский шкаф черного дерева с инкрустацией из слоновой кэсти и ляпислазури. |
He watched it as though it were a thing that could fascinate and make afraid, as though it held something that he longed for and yet almost loathed. | Дориан уставился на него как завороженный, -казалось, шкаф его и привлекал и пугал, словно в нем хранилось чтото, чего он жаждал и что вместе с тем почти ненавидел. |
His breath quickened. A mad craving came over him. | Он задыхался от неистового желания... |
He lit a cigarette and then threw it away. | Закурил папиросу -- и бросил. |
His eyelids drooped till the long fringed lashes almost touched his cheek. | Веки его опустились так низко, что длинные пушистые ресницы почти касались щек. |
But he still watched the cabinet. | Но оп все еще не двигался и не отрывал глаз от шкафа. |
At last he got up from the sofa on which he had been lying, went over to it, and, having unlocked it, touched some hidden spring. | Наконец он встал с дивана, подошел к шкафу и, отперев, нажал секретную пружину. |