"He bores me dreadfully, almost as much as he bores her. | -- Он мне ужасно надоел, почти так же, как ей. |
She is very clever, too clever for a woman. | Она умница, умнее, чем следует быть женщине. |
She lacks the indefinable charm of weakness. | Ей не хватает несравненного очарования женской слабости. |
It is the feet of clay that makes the gold of the image precious. | Ведь не будь у золотого идола глиняных ног, мы ценили бы его меньше. |
Her feet are very pretty, but they are not feet of clay. | Ножки герцогини очень красивы, но они не глиняные. |
White porcelain feet, if you like. | Скорее можно сказать, что они из белого фарфора. |
They have been through the fire, and what fire does not destroy, it hardens. | Ее ножки прошли через огонь, а то, что огонь не уничтожает, он закаляет. |
She has had experiences." | Эта маленькая женщина уже много испытала в жизни. |
"How long has she been married?" asked Dorian. | -- Давно она замужем? -- спросил Дориан. |
"An eternity, she tells me. | -- По ее словам, целую вечность. |
I believe, according to the peerage, it is ten years, but ten years with Monmouth must have been like eternity, with time thrown in. | А в книге пэров, насколько я помню, указано десять лет. Но десять лет жизни с Монмаутом могут показаться вечностью... |
Who else is coming?" | А кто еще приедет в Селби? |
"Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess, Geoffrey Clouston, the usual set. | -- Виллоуби и лорд Рэгби -- оба с женами, потом леди Нарборо, Джеффри, Глостон, -- словом, все та же обычная компания. |
I have asked Lord Grotrian." | Я пригласил еще лорда Гротриана. |
"I like him," said Lord Henry. | -- А, вот это хорошо! Он мне нравится. |
"A great many people don't, but I find him charming. | Многие его не любят, а я нахожу, что он очень мил. |
He atones for being occasionally somewhat over-dressed, by being always absolutely over-educated. | Если иной раз чересчур франтит, то этот грех искупается его замечательной образованностью. |
He is a very modern type." | Он вполне современный, человек. |
"I don't know if he will be able to come, Harry. | -- Погодите радоваться, Г арри, -- еще неизвестно, сможет ли он приехать. |
He may have to go to Monte Carlo with his father." | Возможно, что ему придется везти отца в МонтеКарло. |
"Ah! what a nuisance people's people are! | -- Ох, что за несносный народ эти родители! |
Try and make him come. | Всетаки постарайтесь, чтобы он приехал, уговорите его... |
By the way, Dorian, you ran off very early last night. You left before eleven. | Кстати, Дориан, вы очень рано сбежали от меня вчера, -- еще и одиннадцати не было. |
What did you do afterwards? | Что вы делали потом? |