Читаем Портрет Дориана Грея полностью

"He bores me dreadfully, almost as much as he bores her.-- Он мне ужасно надоел, почти так же, как ей.
She is very clever, too clever for a woman.Она умница, умнее, чем следует быть женщине.
She lacks the indefinable charm of weakness.Ей не хватает несравненного очарования женской слабости.
It is the feet of clay that makes the gold of the image precious.Ведь не будь у золотого идола глиняных ног, мы ценили бы его меньше.
Her feet are very pretty, but they are not feet of clay.Ножки герцогини очень красивы, но они не глиняные.
White porcelain feet, if you like.Скорее можно сказать, что они из белого фарфора.
They have been through the fire, and what fire does not destroy, it hardens.Ее ножки прошли через огонь, а то, что огонь не уничтожает, он закаляет.
She has had experiences."Эта маленькая женщина уже много испытала в жизни.
"How long has she been married?" asked Dorian.-- Давно она замужем? -- спросил Дориан.
"An eternity, she tells me.-- По ее словам, целую вечность.
I believe, according to the peerage, it is ten years, but ten years with Monmouth must have been like eternity, with time thrown in.А в книге пэров, насколько я помню, указано десять лет. Но десять лет жизни с Монмаутом могут показаться вечностью...
Who else is coming?"А кто еще приедет в Селби?
"Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess, Geoffrey Clouston, the usual set.-- Виллоуби и лорд Рэгби -- оба с женами, потом леди Нарборо, Джеффри, Глостон, -- словом, все та же обычная компания.
I have asked Lord Grotrian."Я пригласил еще лорда Гротриана.
"I like him," said Lord Henry.-- А, вот это хорошо! Он мне нравится.
"A great many people don't, but I find him charming.Многие его не любят, а я нахожу, что он очень мил.
He atones for being occasionally somewhat over-dressed, by being always absolutely over-educated.Если иной раз чересчур франтит, то этот грех искупается его замечательной образованностью.
He is a very modern type."Он вполне современный, человек.
"I don't know if he will be able to come, Harry.-- Погодите радоваться, Г арри, -- еще неизвестно, сможет ли он приехать.
He may have to go to Monte Carlo with his father."Возможно, что ему придется везти отца в МонтеКарло.
"Ah! what a nuisance people's people are!-- Ох, что за несносный народ эти родители!
Try and make him come.Всетаки постарайтесь, чтобы он приехал, уговорите его...
By the way, Dorian, you ran off very early last night. You left before eleven.Кстати, Дориан, вы очень рано сбежали от меня вчера, -- еще и одиннадцати не было.
What did you do afterwards?Что вы делали потом?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука