Enough is as bad as a meal. More than enough is as good as a feast." | Умеренность -- это все равно что обыкновенный скучный обед, а неумеренность -- праздничный пир. |
Lady Ruxton glanced at him curiously. | Леди Рэкстон с любопытством посмотрела на него. |
"You must come and explain that to me some afternoon, Lord Henry. | -- Непременно приезжайте как-нибудь ко мне, лорд Генри, и разъясните мне это подробнее. |
It sounds a fascinating theory," she murmured, as she swept out of the room. | Ваша теория очень увлекательна, -- сказала она, выплывая из столовой. |
"Now, mind you don't stay too long over your politics and scandal," cried Lady Narborough from the door. "If you do, we are sure to squabble upstairs." | -- Нус, мы уходим наверх, а вы тоже не занимайтесь тут слишком долго политикой и сплетнями, приходите поскорее, иначе мы там все перессоримся, -- крикнула леди Нарборо с порога. |
The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the table and came up to the top. | Все засмеялись. Когда дамы вышли, мистер Чэпмен, сидевший в конце стола, величественно встал и занял почетное место. |
Dorian Gray changed his seat, and went and sat by Lord Henry. | Дориан Грей тоже пересел -- поближе к лорду Генри. |
Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons. He guffawed at his adversaries. | Мистер Чэпмен немедленно стал разглагольствовать о положении дел в палате общин, высмеивая своих противников. |
The word doctrinaire-word full of terror to the British mind-reappeared from time to time between his explosions. | Слово "доктринер", столь страшное для англичанина, слышалось по временам среди взрывов смеха. |
An alliterative prefix served as an ornament of oratory. He hoisted the Union Jack on the pinnacles of Thought. The inherited stupidity of the race-sound English common sense he jovially termed it-was shown to be the proper bulwark for Society. | Мистер Чэпмен поднимал британский флаг на башнях Мысли и доказывал, что наследственная тупость британской нации (этот оптимист, конечно, именовал ее "английским здравым смыслом") есть подлинный оплот нашего общества. |
A smile curved Lord Henry's lips, and he turned round and looked at Dorian. | Лорд Генри слушал его с усмешкой. Наконец он повернулся и взглянул на Дориана. |
"Are you better, my dear fellow?" he asked. | -- Ну, что, мой друг, вы уже чувствуете себя лучше? |
"You seemed rather out of sorts at dinner." | За обедом вам как будто было не по себе? |
"I am quite well, Harry. | -- Нет, я совершенно здоров, Генри. |
I am tired. That is all." | Немного устал, вот и все. |
"You were charming last night. The little Duchess is quite devoted to you. | -- Вчера вы были в ударе и совсем пленили маленькую герцогиню. |
She tells me she is going down to Selby." | Она мне сказала, что собирается в Селби. |
"She has promised to come on the twentieth." | -- Да, она обещала приехать двадцатого. |
"Is Monmouth to be there too?" | -- И Монмаут приедет с нею? |
"Oh, yes, Harry." | -- Ну конечно, Гарри. |