Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Enough is as bad as a meal. More than enough is as good as a feast."Умеренность -- это все равно что обыкновенный скучный обед, а неумеренность -- праздничный пир.
Lady Ruxton glanced at him curiously.Леди Рэкстон с любопытством посмотрела на него.
"You must come and explain that to me some afternoon, Lord Henry.-- Непременно приезжайте как-нибудь ко мне, лорд Генри, и разъясните мне это подробнее.
It sounds a fascinating theory," she murmured, as she swept out of the room.Ваша теория очень увлекательна, -- сказала она, выплывая из столовой.
"Now, mind you don't stay too long over your politics and scandal," cried Lady Narborough from the door. "If you do, we are sure to squabble upstairs."-- Нус, мы уходим наверх, а вы тоже не занимайтесь тут слишком долго политикой и сплетнями, приходите поскорее, иначе мы там все перессоримся, -- крикнула леди Нарборо с порога.
The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the table and came up to the top.Все засмеялись. Когда дамы вышли, мистер Чэпмен, сидевший в конце стола, величественно встал и занял почетное место.
Dorian Gray changed his seat, and went and sat by Lord Henry.Дориан Грей тоже пересел -- поближе к лорду Генри.
Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons. He guffawed at his adversaries.Мистер Чэпмен немедленно стал разглагольствовать о положении дел в палате общин, высмеивая своих противников.
The word doctrinaire-word full of terror to the British mind-reappeared from time to time between his explosions.Слово "доктринер", столь страшное для англичанина, слышалось по временам среди взрывов смеха.
An alliterative prefix served as an ornament of oratory. He hoisted the Union Jack on the pinnacles of Thought. The inherited stupidity of the race-sound English common sense he jovially termed it-was shown to be the proper bulwark for Society.Мистер Чэпмен поднимал британский флаг на башнях Мысли и доказывал, что наследственная тупость британской нации (этот оптимист, конечно, именовал ее "английским здравым смыслом") есть подлинный оплот нашего общества.
A smile curved Lord Henry's lips, and he turned round and looked at Dorian.Лорд Генри слушал его с усмешкой. Наконец он повернулся и взглянул на Дориана.
"Are you better, my dear fellow?" he asked.-- Ну, что, мой друг, вы уже чувствуете себя лучше?
"You seemed rather out of sorts at dinner."За обедом вам как будто было не по себе?
"I am quite well, Harry.-- Нет, я совершенно здоров, Генри.
I am tired. That is all."Немного устал, вот и все.
"You were charming last night. The little Duchess is quite devoted to you.-- Вчера вы были в ударе и совсем пленили маленькую герцогиню.
She tells me she is going down to Selby."Она мне сказала, что собирается в Селби.
"She has promised to come on the twentieth."-- Да, она обещала приехать двадцатого.
"Is Monmouth to be there too?"-- И Монмаут приедет с нею?
"Oh, yes, Harry."-- Ну конечно, Гарри.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука