Читаем Портрет Дориана Грея полностью

"She assures me so, Lady Narborough," said Dorian.-- По крайней мере, так она утверждает, леди Нарборо.
"I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she had their hearts embalmed and hung at her girdle.Я спросил у нее, не бальзамирует ли она сердца своих мужей и не носит ли их на поясе, как Маргарита Наваррская.
She told me she didn't, because none of them had had any hearts at all."Она ответила, что это невозможно, потому что ни у одного из них не было сердца.
"Four husbands!-- Четыре мужа!
Upon my word that is trop de z?le."Вот уж можно сказать -- trop de zele!
"Trop d'audace, I tell her," said Dorian.-- ВернееЕ^ d'audace! Я так и сказал ей, -отозвался Дориан.
"Oh! she is audacious enough for anything, my dear.-- О, смелости у нее хватит на все, не сомневайтесь, милый мой!
And what is Ferrol like?А что собой представляет этот Феррол?
I don't know him."Я его не знаю.
"The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes," said Lord Henry, sipping his wine.-- Мужей очень красивых женщин я отношу к разряду преступников, -- объявил лорд Генри, отхлебнув глоток вина.
Lady Narborough hit him with her fan.Леди Нарборо ударила его веером.
"Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked."-- Лорд Г енри, меня ничуть не удивляет, что свет считает вас в высшей степени безнравственным человеком.
"But what world says that?" asked Lord Henry, elevating his eyebrows. "It can only be the next world.-- Неужели? -- спросил лорд Генри, поднимая брови.-- Вероятно, вы имеете в виду тот свет?
This world and I are on excellent terms."С этим светом я в прекрасных отношениях.
"Everybody I know says you are very wicked," cried the old lady, shaking her head.-- Нет, все, кого я только знаю, говорят, что вы опасный человек, -- настаивала леди Нарборо, качая головой.
Lord Henry looked serious for some moments.Лорд Генри на минуту стал серьезен.
"It is perfectly monstrous," he said, at last, "the way people go about nowadays saying things against one behind one's back that are absolutely and entirely true."-- Просто возмутительно, -- сказал он, -- что в наше время принято за спиной у человека говорить о нем вещи, которые... безусловно верны.
"Isn't he incorrigible?" cried Dorian, leaning forward in his chair.-- Честное слово, он неисправим! -- воскликнул Дориан, наклоняясь через стол.
"I hope so," said his hostess, laughing. "But really if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion."-- Надеюсь, что это так, -- воскликнула, смеясь, леди Нарборо.-- И послушайте -- раз все вы до смешного восторгаетесь мадам де Феррол, придется, видно, и мне выйти замуж второй раз, чтобы не отстать от моды.
"You will never marry again, Lady Narborough," broke in Lord Henry. "You were far too happy.-- Вы никогда больше не выйдете замуж, леди Нарборо, -- возразил лорд Генри.-- Потому что вы были счастливы в браке.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука