"She assures me so, Lady Narborough," said Dorian. | -- По крайней мере, так она утверждает, леди Нарборо. |
"I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she had their hearts embalmed and hung at her girdle. | Я спросил у нее, не бальзамирует ли она сердца своих мужей и не носит ли их на поясе, как Маргарита Наваррская. |
She told me she didn't, because none of them had had any hearts at all." | Она ответила, что это невозможно, потому что ни у одного из них не было сердца. |
"Four husbands! | -- Четыре мужа! |
Upon my word that is trop de z?le." | Вот уж можно сказать -- trop de zele! |
"Trop d'audace, I tell her," said Dorian. | -- ВернееЕ^ d'audace! Я так и сказал ей, -отозвался Дориан. |
"Oh! she is audacious enough for anything, my dear. | -- О, смелости у нее хватит на все, не сомневайтесь, милый мой! |
And what is Ferrol like? | А что собой представляет этот Феррол? |
I don't know him." | Я его не знаю. |
"The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes," said Lord Henry, sipping his wine. | -- Мужей очень красивых женщин я отношу к разряду преступников, -- объявил лорд Генри, отхлебнув глоток вина. |
Lady Narborough hit him with her fan. | Леди Нарборо ударила его веером. |
"Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked." | -- Лорд Г енри, меня ничуть не удивляет, что свет считает вас в высшей степени безнравственным человеком. |
"But what world says that?" asked Lord Henry, elevating his eyebrows. "It can only be the next world. | -- Неужели? -- спросил лорд Генри, поднимая брови.-- Вероятно, вы имеете в виду тот свет? |
This world and I are on excellent terms." | С этим светом я в прекрасных отношениях. |
"Everybody I know says you are very wicked," cried the old lady, shaking her head. | -- Нет, все, кого я только знаю, говорят, что вы опасный человек, -- настаивала леди Нарборо, качая головой. |
Lord Henry looked serious for some moments. | Лорд Генри на минуту стал серьезен. |
"It is perfectly monstrous," he said, at last, "the way people go about nowadays saying things against one behind one's back that are absolutely and entirely true." | -- Просто возмутительно, -- сказал он, -- что в наше время принято за спиной у человека говорить о нем вещи, которые... безусловно верны. |
"Isn't he incorrigible?" cried Dorian, leaning forward in his chair. | -- Честное слово, он неисправим! -- воскликнул Дориан, наклоняясь через стол. |
"I hope so," said his hostess, laughing. "But really if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion." | -- Надеюсь, что это так, -- воскликнула, смеясь, леди Нарборо.-- И послушайте -- раз все вы до смешного восторгаетесь мадам де Феррол, придется, видно, и мне выйти замуж второй раз, чтобы не отстать от моды. |
"You will never marry again, Lady Narborough," broke in Lord Henry. "You were far too happy. | -- Вы никогда больше не выйдете замуж, леди Нарборо, -- возразил лорд Генри.-- Потому что вы были счастливы в браке. |