Читаем Портрет Дориана Грея полностью

He was dreadfully short-sighted, and there is no pleasure in taking in a husband who never sees anything."Он был ужасно близорук, а что за удовольствие обманывать мужа, который ничего не видит?"
Her guests this evening were rather tedious.В этот вечер в гостиной леди Нарборо было довольно скучно.
The fact was, as she explained to Dorian, behind a very shabby fan, one of her married daughters had come up quite suddenly to stay with her, and, to make matters worse, had actually brought her husband with her.К ней, -- как она тихонько пояснила Дориану, закрываясь весьма потрепанным веером, -совершенно неожиданно приехала погостить одна из ее замужних дочерей и, что всего хуже, привезла c собой своего супруга.
"I think it is most unkind of her, my dear," she whispered. "Of course I go and stay with them every summer after I come from Homburg, but then an old woman like me must have fresh air sometimes, and besides, I really wake them up.-- Я считаю, что это очень неделикатно с ее стороны, -- шепотом жаловалась леди Нарборо.--Правда, я тоже у них гощу каждое лето по возвращении из Гамбурга, -- но ведь в моем возрасте необходимо время от времени подышать свежим воздухом. И, кроме того, когда я приезжаю, я стараюсь расшевелить их, а им это необходимо.
You don't know what an existence they lead down there.Если бы вы знали, какое они там ведут существование!
It is pure unadulterated country life.Настоящие провинциалы!
They get up early, because they have so much to do, and go to bed early because they have so little to think about.Встают чуть свет, потому что у них очень много дела, и ложатся рано, потому что им думать совершенно не о чем.
There has not been a scandal in the neighbourhood since the time of Queen Elizabeth, and consequently they all fall asleep after dinner.Со времен королевы Елизаветы во всей округе не было ни одной скандальной истории, и им остается только спать после обеда.
You shan't sit next either of them.Но вы не бойтесь, за столом вы не будете сидеть рядом с ними!
You shall sit by me, and amuse me."Я вас посажу подле себя, и вы будете меня занимать.
Dorian murmured a graceful compliment, and looked round the room.Дориан в ответ сказал ей какую-то любезность и обвел глазами гостиную.
Yes: it was certainly a tedious party.Общество собралось явно неинтересное.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука