He was dreadfully short-sighted, and there is no pleasure in taking in a husband who never sees anything." | Он был ужасно близорук, а что за удовольствие обманывать мужа, который ничего не видит?" |
Her guests this evening were rather tedious. | В этот вечер в гостиной леди Нарборо было довольно скучно. |
The fact was, as she explained to Dorian, behind a very shabby fan, one of her married daughters had come up quite suddenly to stay with her, and, to make matters worse, had actually brought her husband with her. | К ней, -- как она тихонько пояснила Дориану, закрываясь весьма потрепанным веером, -совершенно неожиданно приехала погостить одна из ее замужних дочерей и, что всего хуже, привезла c собой своего супруга. |
"I think it is most unkind of her, my dear," she whispered. "Of course I go and stay with them every summer after I come from Homburg, but then an old woman like me must have fresh air sometimes, and besides, I really wake them up. | -- Я считаю, что это очень неделикатно с ее стороны, -- шепотом жаловалась леди Нарборо.--Правда, я тоже у них гощу каждое лето по возвращении из Гамбурга, -- но ведь в моем возрасте необходимо время от времени подышать свежим воздухом. И, кроме того, когда я приезжаю, я стараюсь расшевелить их, а им это необходимо. |
You don't know what an existence they lead down there. | Если бы вы знали, какое они там ведут существование! |
It is pure unadulterated country life. | Настоящие провинциалы! |
They get up early, because they have so much to do, and go to bed early because they have so little to think about. | Встают чуть свет, потому что у них очень много дела, и ложатся рано, потому что им думать совершенно не о чем. |
There has not been a scandal in the neighbourhood since the time of Queen Elizabeth, and consequently they all fall asleep after dinner. | Со времен королевы Елизаветы во всей округе не было ни одной скандальной истории, и им остается только спать после обеда. |
You shan't sit next either of them. | Но вы не бойтесь, за столом вы не будете сидеть рядом с ними! |
You shall sit by me, and amuse me." | Я вас посажу подле себя, и вы будете меня занимать. |
Dorian murmured a graceful compliment, and looked round the room. | Дориан в ответ сказал ей какую-то любезность и обвел глазами гостиную. |
Yes: it was certainly a tedious party. | Общество собралось явно неинтересное. |