Читаем Портрет Дориана Грея полностью

"I believe he is in love," cried Lady Narborough, "and that he is afraid to tell me for fear I should be jealous.-- Влюблен, наверное! -- воскликнула леди Нарборо.И боится, как бы я его не приревновала, если узнаю об этом.
He is quite right.И он совершенно прав.
I certainly should."Конечно, я буду ревновать!
"Dear Lady Narborough," murmured Dorian, smiling, "I have not been in love for a whole week-not, in fact, since Madame de Ferrol left town."-- Дорогая леди Нарборо, -- сказал Дориан с улыбкой, -- я не влюблен ни в кого вот уже целую неделю -- с тех пор как госпожа де Феррол уехала из Лондона.
"How you men can fall in love with that woman!" exclaimed the old lady.-- Как это вы, мужчины, можете увлекаться такой женщиной!
"I really cannot understand it."Это для меня загадка, право, -- заметила старая дама.
"It is simply because she remembers you when you were a little girl, Lady Narborough," said Lord Henry. "She is the one link between us and your short frocks."-- Мы ее любим за то, леди Нарборо, что она помнит вас маленькой девочкой, -- вмешался лорд Генри, -- Она единственное звено между нами и вашими короткими платьицами.
"She does not remember my short frocks at all, Lord Henry.-- Она вовсе не помнит моих коротких платьиц, лорд Генри.
But I remember her very well at Vienna thirty years ago, and how d?collet?e she was then."Зато я помню очень хорошо, какой она была тридцать лет назад, когда мы встретились в Вене, и как она тогда была декольтирована.
"She is still d?collet?e," he answered, taking an olive in his long fingers; "and when she is in a very smart gown she looks like an ?dition de luxe of a bad French novel.-- Она и теперь появляется в обществе не менее декольтированной, -- отозвался лорд Г енри, беря длинными пальцами маслину .И когда разоденется, то напоминает роскошное издание плохого французского романа.
She is really wonderful, and full of surprises.Но она занятная женщина, от нее всегда можно ожидать какого-нибудь сюрприза.
Her capacity for family affection is extraordinary.А какое у нее любвеобильное сердце, какая склонность к семейной жизни!
When her third husband died, her hair turned quite gold from grief."Когда умер ее третий муж, у нее от горя волосы стали совсем золотые.
"How can you, Harry!" cried Dorian.-- Гарри, как вам не стыдно! -- воскликнул Дориан.
"It is a most romantic explanation," laughed the hostess. "But her third husband, Lord Henry!-- В высшей степени поэтическое объяснение! -воскликнула леди Нарборо со смехом.-- Вы говорите -- третий муж?
You don't mean to say Ferrol is the fourth."Неужели же Феррол у нее четвертый?
"Certainly, Lady Narborough."-- Именно так, леди Нарборо!
"I don't believe a word of it."-- Ни за что не поверю.
"Well, ask Mr. Gray. He is one of her most intimate friends."-- Ну, спросите у мистера Грея, ее близкого друга.
"Is it true, Mr. Gray?"-- Мистер Грей, это правда?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука