"I believe he is in love," cried Lady Narborough, "and that he is afraid to tell me for fear I should be jealous. | -- Влюблен, наверное! -- воскликнула леди Нарборо.И боится, как бы я его не приревновала, если узнаю об этом. |
He is quite right. | И он совершенно прав. |
I certainly should." | Конечно, я буду ревновать! |
"Dear Lady Narborough," murmured Dorian, smiling, "I have not been in love for a whole week-not, in fact, since Madame de Ferrol left town." | -- Дорогая леди Нарборо, -- сказал Дориан с улыбкой, -- я не влюблен ни в кого вот уже целую неделю -- с тех пор как госпожа де Феррол уехала из Лондона. |
"How you men can fall in love with that woman!" exclaimed the old lady. | -- Как это вы, мужчины, можете увлекаться такой женщиной! |
"I really cannot understand it." | Это для меня загадка, право, -- заметила старая дама. |
"It is simply because she remembers you when you were a little girl, Lady Narborough," said Lord Henry. "She is the one link between us and your short frocks." | -- Мы ее любим за то, леди Нарборо, что она помнит вас маленькой девочкой, -- вмешался лорд Генри, -- Она единственное звено между нами и вашими короткими платьицами. |
"She does not remember my short frocks at all, Lord Henry. | -- Она вовсе не помнит моих коротких платьиц, лорд Генри. |
But I remember her very well at Vienna thirty years ago, and how d?collet?e she was then." | Зато я помню очень хорошо, какой она была тридцать лет назад, когда мы встретились в Вене, и как она тогда была декольтирована. |
"She is still d?collet?e," he answered, taking an olive in his long fingers; "and when she is in a very smart gown she looks like an ?dition de luxe of a bad French novel. | -- Она и теперь появляется в обществе не менее декольтированной, -- отозвался лорд Г енри, беря длинными пальцами маслину .И когда разоденется, то напоминает роскошное издание плохого французского романа. |
She is really wonderful, and full of surprises. | Но она занятная женщина, от нее всегда можно ожидать какого-нибудь сюрприза. |
Her capacity for family affection is extraordinary. | А какое у нее любвеобильное сердце, какая склонность к семейной жизни! |
When her third husband died, her hair turned quite gold from grief." | Когда умер ее третий муж, у нее от горя волосы стали совсем золотые. |
"How can you, Harry!" cried Dorian. | -- Гарри, как вам не стыдно! -- воскликнул Дориан. |
"It is a most romantic explanation," laughed the hostess. "But her third husband, Lord Henry! | -- В высшей степени поэтическое объяснение! -воскликнула леди Нарборо со смехом.-- Вы говорите -- третий муж? |
You don't mean to say Ferrol is the fourth." | Неужели же Феррол у нее четвертый? |
"Certainly, Lady Narborough." | -- Именно так, леди Нарборо! |
"I don't believe a word of it." | -- Ни за что не поверю. |
"Well, ask Mr. Gray. He is one of her most intimate friends." | -- Ну, спросите у мистера Грея, ее близкого друга. |
"Is it true, Mr. Gray?" | -- Мистер Грей, это правда? |