When a woman marries again it is because she detested her first husband. | Женщина выходит замуж вторично только в том случае, если первый муж был ей противен. |
When a man marries again, it is because he adored his first wife. | А мужчина женится опять только потому, что очень любил первую жену. |
Women try their luck; men risk theirs." | Женщины ищут в браке счастья, мужчины ставят свое на карту. |
"Narborough wasn't perfect," cried the old lady. | -- Нарборо был не так уж безупречен, -- заметила старая леди. |
"If he had been, you would not have loved him, my dear lady," was the rejoinder. | -- Если бы он был совершенством, вы бы его не любили, дорогая. |
"Women love us for our defects. | Женщины любят нас за наши недостатки. |
If we have enough of them they will forgive us everything, even our intellects. | Если этих недостатков изрядное количество, они готовы все нам простить, даже ум... |
You will never ask me to dinner again, after saying this, I am afraid, Lady Narborough; but it is quite true." | Боюсь, что за такие речи вы перестанете приглашать меня к обеду, леди Нарборо, но что поделаешь -- это истинная правда. |
"Of course it is true, Lord Henry. | -- Конечно, это верно, лорд Генри. |
If we women did not love you for your defects, where would you all be? | Если бы женщины не любили вас, мужчин, за ваши недостатки, что было бы с вами? |
Not one of you would ever be married. You would be a set of unfortunate bachelors. | Ни одному мужчине не удалось бы жениться, все вы остались бы несчастными холостяками. |
Not, however, that that would alter you much. | Правда, и это не заставило бы вас перемениться. |
Nowadays all the married men live like bachelors, and all the bachelors like married men." | Теперь все женатые мужчины живут как холостяки, а все холостые -- как женатые. |
"Fin de si?cle," murmured Lord Henry. | -- Fin de siecle! -- проронил лорд Генри. |
"Fin du globe," answered his hostess. | -- Fin du globe! -- подхватила леди Нарборо. |
"I wish it were fin du globe," said Dorian, with a sigh. "Life is a great disappointment." | -- Если бы поскорее fin du globe!-- вздохнул Дориан -- Жизнь -- сплошное разочарование. |
"Ah, my dear," cried Lady Narborough, putting on her gloves, "don't tell me that you have exhausted Life. When a man says that one knows that Life has exhausted him. | -- Ах, дружок, не говорите мне, что вы исчерпали жизнь! -- воскликнула леди Нарборо, натягивая перчатки.-- Когда человек так говорит, знайте, что жизнь исчерпала его. |
Lord Henry is very wicked, and I sometimes wish that I had been; but you are made to be good-you look so good. | Лорд Г енри -- человек безнравственный, а я порой жалею, что была добродетельна. Но вы -- другое дело. Вы не можете быть дурным -- это видно по вашему лицу. |
I must find you a nice wife. | Я непременно подыщу вам хорошую жену. |
Lord Henry, don't you think that Mr. Gray should get married?" | Лорд Генри, вы не находите, что мистеру Грею пора жениться? |
"I am always telling him so, Lady Narborough," said Lord Henry, with a bow. | -- Я ему всегда это твержу, леди Нарборо, -сказал лорд Генри с поклоном. |