Читаем Портрет Дориана Грея полностью

When a woman marries again it is because she detested her first husband.Женщина выходит замуж вторично только в том случае, если первый муж был ей противен.
When a man marries again, it is because he adored his first wife.А мужчина женится опять только потому, что очень любил первую жену.
Women try their luck; men risk theirs."Женщины ищут в браке счастья, мужчины ставят свое на карту.
"Narborough wasn't perfect," cried the old lady.-- Нарборо был не так уж безупречен, -- заметила старая леди.
"If he had been, you would not have loved him, my dear lady," was the rejoinder.-- Если бы он был совершенством, вы бы его не любили, дорогая.
"Women love us for our defects.Женщины любят нас за наши недостатки.
If we have enough of them they will forgive us everything, even our intellects.Если этих недостатков изрядное количество, они готовы все нам простить, даже ум...
You will never ask me to dinner again, after saying this, I am afraid, Lady Narborough; but it is quite true."Боюсь, что за такие речи вы перестанете приглашать меня к обеду, леди Нарборо, но что поделаешь -- это истинная правда.
"Of course it is true, Lord Henry.-- Конечно, это верно, лорд Генри.
If we women did not love you for your defects, where would you all be?Если бы женщины не любили вас, мужчин, за ваши недостатки, что было бы с вами?
Not one of you would ever be married. You would be a set of unfortunate bachelors.Ни одному мужчине не удалось бы жениться, все вы остались бы несчастными холостяками.
Not, however, that that would alter you much.Правда, и это не заставило бы вас перемениться.
Nowadays all the married men live like bachelors, and all the bachelors like married men."Теперь все женатые мужчины живут как холостяки, а все холостые -- как женатые.
"Fin de si?cle," murmured Lord Henry.-- Fin de siecle! -- проронил лорд Генри.
"Fin du globe," answered his hostess.-- Fin du globe! -- подхватила леди Нарборо.
"I wish it were fin du globe," said Dorian, with a sigh. "Life is a great disappointment."-- Если бы поскорее fin du globe!-- вздохнул Дориан -- Жизнь -- сплошное разочарование.
"Ah, my dear," cried Lady Narborough, putting on her gloves, "don't tell me that you have exhausted Life. When a man says that one knows that Life has exhausted him.-- Ах, дружок, не говорите мне, что вы исчерпали жизнь! -- воскликнула леди Нарборо, натягивая перчатки.-- Когда человек так говорит, знайте, что жизнь исчерпала его.
Lord Henry is very wicked, and I sometimes wish that I had been; but you are made to be good-you look so good.Лорд Г енри -- человек безнравственный, а я порой жалею, что была добродетельна. Но вы -- другое дело. Вы не можете быть дурным -- это видно по вашему лицу.
I must find you a nice wife.Я непременно подыщу вам хорошую жену.
Lord Henry, don't you think that Mr. Gray should get married?"Лорд Генри, вы не находите, что мистеру Грею пора жениться?
"I am always telling him so, Lady Narborough," said Lord Henry, with a bow.-- Я ему всегда это твержу, леди Нарборо, -сказал лорд Генри с поклоном.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука