Читаем Портрет Дориана Грея полностью

A triangular drawer passed slowly out.Медленно выдвинулся трехугольный ящичек.
His fingers moved instinctively towards it, dipped in, and closed on something. It was a small Chinese box of black and gold-dust lacquer, elaborately wrought, the sides patterned with curved waves, and the silken cords hung with round crystals and tasselled in plaited metal threads.Пальцы Дориана инстинктивно потянулись к нему, проникли внутрь и вынули китайскую лакированную шкатулку, черную с золотом, тончайшей отделки, с волнистым орнаментом на стенках, с шелковыми шнурками, которые были унизаны хрустальными бусами и кончались металлическими кисточками.
He opened it.Дориан открыл шкатулку.
Inside was a green paste, waxy in lustre, the odour curiously heavy and persistent.Внутри лежала зеленая паста, похожая на воск, со страннотяжелым запахом.
He hesitated for some moments, with a strangely immobile smile upon his face.Минутудругую он медлил с застывшей на губах улыбкой.
Then shivering, though the atmosphere of the room was terribly hot, he drew himself up, and glanced at the clock.В комнате было очень жарко, а его знобило. Он потянулся, глянул на часы...
It was twenty minutes to twelve.Было без двадцати двенадцать.
He put the box back, shutting the cabinet doors as he did so, and went into his bedroom.Он поставил шкатулку на место, захлопнул дверцы шкафа и пошел в спальню.
As midnight was striking bronze blows upon the dusky air, Dorian Gray dressed commonly, and with a muffler wrapped round his throat, crept quietly out of the house.Когда бронзовый бой часов во мраке возвестил полночь, Дориан Грей в одежде простолюдина, обмотав шарфом шею, крадучись, вышел из дому.
In Bond Street he found a hansom with a good horse.На Бондстрит он встретил кеб с хорошей лошадью.
He hailed it, and in a low voice gave the driver an address.Он подозвал его и вполголоса сказал кучеру адрес.
The man shook his head.Тот покачал головой.
"It is too far for me," he muttered.-- Это слишком далеко.
"Here is a sovereign for you," said Dorian. "You shall have another if you drive fast."-- Вот вам соверен, -- сказал Дориан.-- И получите еще один, если поедете быстро.
"All right, sir," answered the man, "you will be there in an hour," and after his fare had got in he turned his horse round, and drove rapidly towards the river.Ладно, сэр, -- отозвался кучер.-- Через час будете на месте. Дориан сел в кеб, а кучер, спрятав деньги, повернул лошадь и помчался по направлению к Темзе.
CHAPTER XVIГЛАВА XVI
A cold rain began to fall, and the blurred street-lamps looked ghastly in the dripping mist.Полил холодный дождь, и сквозь его туманную завесу тусклый свет уличных фонарей казался жуткомертвенным.
The public-houses were just closing, and dim men and women were clustering in broken groups round their doors.Все трактиры уже закрывались, у дверей их стояли кучками мужчины и женщины, неясно видные в темноте.
From some of the bars came the sound of horrible laughter. In others, drunkards brawled and screamed.Из одних кабаков вылетали на улицу взрывы грубого хохота, в других пьяные визжали и переругивались.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука