Алджернон.
Милый Джек, твоя манера флиртовать сГвендолен совершенно неприлична. Не меньше чем манера
Гвендолен флиртовать с тобой.
Джек.
Я люблю Гвендолен. Я и в город вернулся, чтобы сделать ей предложение.Алджернон.
Ты же говорил – чтобы развлечься… Аведь это дело.
Джек.
В тебе нет ни капли романтики.Алджернон.
Не нахожу никакой романтики в предложении. Быть влюбленным это действительно романтично.Но предложить руку и сердце? Предложение могут принять. Да обычно и принимают. Тогда прощай все очарование. Суть романтики в неопределенности. Если мне суждено жениться, я, конечно, постараюсь позабыть, что я женат.
Джек.
Ну, в этом я не сомневаюсь, дружище. Бракоразводный суд был создан специально для людей с плохой памятью.Алджернон.
А! Что толку рассуждать о разводах. Разводы совершаются на небесах.Алджернон
Августы.
Джек.
Но ты же все время их ешь.Алджернон.
Это совсем другое дело. Она моя тетка.Гвендолен. Гвендолен обожает хлеб с маслом.
Джек
А хлеб действительно очень вкусный.
Алджернон.
Но только, дружище, не вздумай уплести все без остатка. Ты ведешь себя так, словно Гвендолен уже твоя жена. А она еще не твоя жена, да и вряд ли будет.Джек.
Почему ты так думаешь?Алджернон.
Видишь ли, девушки никогда не выходят замуж за тех, с кем флиртуют. Они считают, что это не принято.Джек.
Какая чушь!Алджернон.
Вовсе нет. Истинная правда. И в этом разгадка, почему всюду столько холостяков. А кроме того, я не дам разрешения.Джек.
Ты не дашь разрешения?!Алджернон.
Милый Джек, Гвендолен – моя кузина. И я разрешу тебе жениться на ней, только когда ты объяснишь мне, в каких ты отношениях с Сесили.Алджернон.
Лэйн, принесите портсигар, который мистер Уординг забыл у нас в курительной, когда обедал на той неделе.Лэйн.
Слушаю, сэр.Джек.
Значит, мой портсигар все время был у тебя? Но почему же ты меня не известил об этом? А я-то бомбардирую Скотленд-Ярд запросами. Я уже готов был предложить большую награду тому, кто найдет его.Алджернон.
Ну что же, вот и выплати ее мне. Деньги мне сейчас нужны до зарезу.Джек.
Какой смысл предлагать награду за уже найденную вещь?Алджернон.
Не очень-то благородно с твоей стороны, Эрнест.Джек.
Разумеется, мой.Алджернон.
Всякие правила насчет того, что следует и чего не следует читать, просто нелепы. Современная культура более чем наполовину зиждется на том, чего не следует читать.Джек.
Пусть будет по-твоему. Я вовсе не собираюсь дискутировать о современной культуре. Это не предмет для частной беседы. Я просто хочу получить свой портсигар.Алджернон.
Да, но портсигар вовсе не твой. Это подарок некоей Сесили, а ты сказал, что не знаешь никакойСесили.
Джек.
Ну, если хочешь знать, у меня есть тетка, которую зовут Сесили.Алджернон.
Тетка!Джек.
Да. Чудесная старушка. Живет в Тэнбридж-Уэллс. Ну, давай сюда портсигар, Алджернон.Алджернон
знак нежной любви…»
Джек
Ну что в этом непонятного? Есть тетки большие, есть тетки маленькие. Уж это, кажется, можно предоставить на усмотрение самой тетки. Ты думаешь, что все тетки непременно похожи на твою? Какая ерунда! А теперь отдай мой портсигар!
Алджернон.
Так. Но почему это твоя тетка зовет тебя дядей? «От маленькой Сесили. В знак нежной любви дорогому дяде Джеку». Допустим, тетушка может быть маленькой, но почему тетушке, независимо от ее размера и роста, называть собственного племянника дядей, этого я в толк не возьму. А кроме того, тебя зовут вовсе не Джек, аЭрнест.
Джек.
Вовсе не Эрнест, а Джек.