Чем станет его жизнь, если вы отнимете у него плоды его честолюбия и славу большой политической карьеры, отрежете ему все пути к общественному действию, обречете его на бесплодие и поражение – его, созданного для побед и успеха? Назначение женщины не в том, чтобы судить нас, а в том, чтобы нас прощать, когда мы нуждаемся в прощении. Ее дело миловать, а не карать. Зачем вам наказывать его за грех, совершенный им в юности, когда он еще не знал вас, не знал самого себя? Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться. Женщина живет чувством, увлекаемая его круговоротом. Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперед к намеченной цели. Леди Чилтерн, не совершайте такой ужасной ошибки. Если женщина сумела внушить любовь мужчине и сама его любит, она сделала все, что нужно от нее миру, все, чего он может от нее потребовать.
Леди Чилтерн
Он первый это сказал.
Лорд Горинг.
Да, чтобы сохранить вашу любовь, он сейчас готов на все даже выбросить за борт всю свою карьеру. Он приносит вам страшную жертву. Послушайтесь моего совета, леди Чилтерн, не принимайте от него такой огромной жертвы. Иначе вы потом горько раскаетесь. Никто из нас, ни мужчина, ни женщина, не должен принимать таких жертв. Мы их недостойны. А Роберт, кроме того, уже достаточно наказан.Леди Чилтерн.
Мы оба наказаны. Я ставила его слишком высоко.Лорд Горинг
Сэр Роберт Чилтерн.
Гертруда, я написал. Прочитать тебе?Леди Чилтерн.
Дай, я сама.Сэр Роберт Чилтерн.
Что ты делаешь?.Леди Чилтерн.
Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться. Мы живем чувством, увлекаемые его круговоротом. Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперед к намеченной цели. Этому – и еще многому другому – меня только что научил лорд Горинг. И я не стану портить тебе жизнь, и не позволю тебе ее испортить – я не приму от тебя этой жертвы, этой ненужной жертвы!Сэр Роберт Чилтерн.
Гертруда! Гертруда!Леди Чилтерн.
Ты забудешь. Мужчины легко забывают. А я простила. Это и есть наше участие в жизни мира.Теперь я это понимаю.
Сэр Роберт Чилтерн
Лорд Горинг.
Ну что вы, Роберт. Не у меня вы в долгу –у леди Чилтерн.
Сэр Роберт Чилтерн.
Нет, я вам многим обязан. А теперь скажите – о чем вы хотели меня просить, когда вошел лорд Кавершем?Лорд Горинг.
Роберт, вы опекун своей сестры. Мне нужно ваше согласие на брак с ней. Вот и все.Леди Чилтерн.
Ах, как я рада! Как я рада!Лорд Горинг.
Благодарю вас, леди Чилтерн.Сэр Роберт Чилтерн
Лорд Горинг.
Да.Сэр Роберт Чилтерн
Лорд Горинг.
В жертву?.Сэр Роберт Чилтерн.
Да! Это значило бы загубить ее жизнь. Брак без любви – страшная вещь. Но есть нечто худшее, чем даже брак без любви. Это брак, в котором есть любовь, но только с одной стороны: есть верность, но только с одной стороны; есть преданность, но только с одной стороны. В таком браке одно из сердец непременно будет разбито.Лорд Горинг.
Но я люблю Мейбл. В моей жизни нет никакой другой женщины.Леди Чилтерн.
Роберт, если они любят друг друга, почему им не пожениться?Сэр Роберт Чилтерн.
Артур не может дать Мейбл такую любовь, какой она заслуживает.Лорд Горинг.
Какие у вас основания так думать?Сэр Роберт Чилтерн
Лорд Горинг.
Конечно.