O portugu^es foi trabalhar no Brasil e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal.
Um dia, Maria lhe envia uma carta:
– Jo~ao, estou com tantas saudades! Manda-me um pouco do teu esperma, para que eu possa ter um filho teu e assim n~ao estarei mais t~ao sozinha.
O portuga manda um pouco de esperma pelo correio e nove meses depois vem uma carta da Maria:
– Jo~ao, nasceu o teu filho! Ele se chama Joaquim, 'e muito bonito e parece muito contigo.
O portuga fica feliz e dentro de alguns meses recebe outra carta:
– Querido, quero ter mais um filho teu, pois Joaquim n~ao tem com quem brincar. Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo!
Jo~ao manda mais um pouco de esperma e ap'os nove meses:
– Jo~aozinho, dei a luz a mais um filho teu, ele vai se chamar Manuel e 'e a tua cara!
O portuga fica feliz. Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido. Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente. Ele mistura farinha de trigo, leite, ovos e maionese e envia tudo a Maria pelo correio.
Nove meses depois, chega uma carta da Maria:
– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro, muito forte e saud'avel, parece muito contigo!
O portugu^es, exultante, grita:
– Ai Jesus! Inventei a f'ormula do esperma!!!
244. A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais (живот у священника из города Пелотас
Por'em, alguns estudantes de medicina resolveram aprontar (однако, несколько студентов-медиков решили пошутить) e, quando o padre estava acordando da recuperac~ao p'os-cir'urgica (и когда священник просыпался от послеоперационного восстановления), colocaram um beb^e em seus bracos (положили ему на руки ребенка;
Passado o espanto e tomado de intensa ternura (/когда/ страх прошел, охваченный сильной нежностью), o padre abracou a crianca e n~ao quis mais se separar dela (священник обнял ребенка и больше не хотел с ним расставаться).