Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

No Sul do Brasil, com a aproximac~ao do inverno, ap'os a morte do velho cacique, os 'indios foram ao novo cacique perguntar:

– Chefe, o inverno este ano ser'a rigoroso ou ameno?

O novo cacique, vivendo tempos modernos, n~ao tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia, mas n~ao podia demonstrar d'uvida. Por algum tempo olhou para o c'eu, estendeu as m~aos para sentir os ventos, em tom sereno e firme, disse:

– Teremos um inverno muito forte! 'E bom ir pegando muita lenha!

Na semana seguinte, preocupado, foi escondido ao telefone p'ublico, atr'as das montanhas, e ligou para o Servico Nacional de Meteorologia. Ouviu a resposta:

– Sim, o inverno deste ano ser'a muito frio!

Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente:

– 'E melhor recolhermos mais lenha! Teremos um inverno rigoroso!

Dois dias depois, ligou novamente para o Servico de Meteorologia e ouviu a confirmac~ao:

– Sim. Este ano o inverno ser'a rigoroso.

Voltou ao povo e disse:

– Teremos um inverno muito rigoroso. Recolham todo e qualquer pedaco de lenha que encontrarem.

Uma semana depois, ainda n~ao satisfeito, ligou outra vez:

– Voc^es t^em certeza de que teremos um inverno t~ao rigoroso assim?

– Sim. Este ano teremos o maior frio do s'eculo. Deve morrer muita gente de frio.

– Como voc^es t^em tanta certeza assim?

– 'E que este ano os 'indios est~ao recolhendo lenha como nunca se viu!

246. Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemit'erio (в одном городке в глубинке было = росло фиговое дерево на территории кладбища). Claro que ningu'em tinha coragem de ir l'a pegar os figos (конечно, ни у кого не хватало смелости идти туда собирать фиги). De dia tinha a guarda e a noite… quem 'e que tinha coragem (днем был охранник, а ночью… у кого хватило бы смелости; coragem, f – храбрость, мужество, отвага)?

Dois amigos destemidos decidiram entrar l'a `a noite (два бесстрашных друга решили пойти туда ночью), quando n~ao havia vigil^ancia (когда не было наблюдения), e pegar todos os figos (и собрать все фиги). Eles pularam o muro (они перепрыгнули через ограждение), subiram a 'arvore com as sacolas penduradas no ombro (поднялись = залезли на дерево с сумками, повешенными на плечо) e comecaram a distribuir os figos (и начали делить фиги).

– Um para mim, um para voc^e (одна мне, одна тебе).

– Um para mim, um para voc^e.

– P^o, voc^e deixou cair dois do lado de fora do muro (блин, ты уронил две за ограду: «в сторону за ограду»; lado, m – бок, сторона; muro, m – /каменная/ стена)!

– N~ao faz mal (ничего страшного: «не делает плохо»), depois que a gente terminar aqui pega os outros (когда закончим здесь, заберем остальные).

– Ent~ao t'a bom (тогда хорошо). Mais um para mim, um para voc^e (еще одна мне, одна тебе)…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже