Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Lancaram o cinema 180 graus em Portugal. Foi a maior festa na entrada para a primeira sess~ao. Mas no fim do filme ningu'em sa'ia, a'i Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos… Fez ent~ao uma segunda sess~ao, e no fim tamb'em estavam todos mortos… Tentou uma terceira, e n~ao deu certo, todos morreram… A'i, Manuel pensou:

– 'E, assim n~ao d'a… Vou ter que diminuir a temperatura…

55. O b^ebado entrou na contram~ao e o guarda o deteve (пьяница выехал на встречную полосу, и полицейский его ловит/останавливает; deter – задерживать; удерживать; задержать, арестовать):

– Onde 'e que o senhor pensa que vai (куда, /как/ Вы думаете, что едете)?

E o b^ebado responde (а пьяница отвечает):

– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela j'a acabou… T'a todo mundo voltando (хорошо = в общем… я ехал на вечеринку, но похоже, что она уже закончилась… все возвращаются; t'a – краткая форма глагола est'a «есть»)!

O b^ebado entrou na contram~ao e o guarda o deteve:

– Onde 'e que o senhor pensa que vai?

E o b^ebado responde:

– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela j'a acabou… T'a todo mundo voltando!

56. O policial est'a fazendo uma ronda, quando v^e um b^ebado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso (полицейский патрулирует /район/, когда /вдруг/ видит пьяного, безуспешно пытающегося открыть дверь дома; ronda, f – патруль, обход, дозор). Aproxima-se dele e o interroga (подходит к нему и его допрашивает):

– O senhor mora aqui (Вы живете здесь)?

– Claro (конечно; claro – светлый; ясно)! Hic (ик)… Mas n~ao consigo abrir a porta (но не могу открыть дверь; conseguir – достигнуть, добиться)! Esta porra de chave est'a quebrada (этот дурацкий ключ сломан; porra, f – дубинка с круглой насадкой, мужской половой член, сперма; ругательство, выражающее досаду, недовольство)! Hic…

– Mas isso n~ao 'e uma chave (но это не ключ)! Isso 'e um suposit'orio (это /ректальная/ свеча)!

– Ihhhh! Onde ser'a que eu enfiei a chave (куда же я засунул ключ; enfiar – вдевать нитку в иголку; нанизывать)??

O policial estava fazendo uma ronda, quando v^e um b^ebado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso. Aproxima-se dele e o interroga:

– O senhor mora aqui?

– Claro! Hic… Mas n~ao consigo abrir a porta! Esta porra de chave est'a quebrada! Hic…

– Mas isso n~ao 'e uma chave! Isso 'e um suposit'orio!

– Ihhhh! Onde ser'a que eu enfiei a chave??

57. Naquela base de treinamento para kamikazes (на /той/ тренировочной базе для камикадзе), durante a segunda guerra, no Jap~ao (во время второй мировой войны в Японии), os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou (ученики были все вместе, очень сосредоточенные на уроке, когда инструктор объяснил; reunir – соединять; собирать):

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже