Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

– Lindo coisa nenhuma (ничего не славно; coisa – вещь, нечто, что-либо). Se o meu marido descobre, ele me mata (если мой муж узнает, он меня убьет; descobrir – открывать, обнаруживать)…

Duas amigas conversam:

– Ah, minha filha, voc^e 'e que 'e feliz. Estou casada h'a mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!

– Que lindo!

– Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido descobre, ele me mata…

62. Na casa de Jac'o, o pai falа (у Жако /Якова/ дома, отец говорит):

– Ibraim, j'a fez (Ибрагим, /ты/ уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Mois'es, j'a fez (Моисей, уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Sara, j'a fez (Сара, уже сделала = сходила)?

– Sim, papai (да, папа).

– Raquel, j'a fez (Рахиль, уже сделала = сходила)?

– Sim, papai (да, папа)!

– Ent~ao pode dar a descarga (тогда можно смывать; descarga, f – разгрузка; смыв)!

Na casa de Jac'o, o pai falа:

– Ibraim, j'a fez?

– Sim, papai.

– Mois'es, j'a fez?

– Sim, papai.

– Sara, j'a fez?

– Sim, papai.

– Raquel, j'a fez?

– Sim, papai!

– Ent~ao pode dar a descarga!

63. O garcom traz a conta ao bebum (официант приносит счет пьянице):

– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaca, R$ 20,00 de colou-n~ao-colou (15 реалов за аперитив, 30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного тростника/, 20 реалов за прокатило-не-прокатило; сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать)…

E o bebum, at'e ent~ao ca'ido sobre a mesa, levanta em protesto (пьяница, до того лежавший: «упавший» на столе, встает и ругается: «с протестом»):

– O qu^e (что)???

E o garcom (а официант):

– N~ao colou (не прокатило)…

O garcom traz a conta ao bebum:

– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaca, R$ 20,00 de colou-n~ao-colou…

E o bebum, at'e ent~ao ca'ido sobre a mesa, levanta em protesto:

– O qu^e???

E o garcom:

– N~ao colou…

64. Estavam um ga'ucho e um mineiro conversando (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают). Diz o ga'ucho (гаушу говорит):

– L'a no Rio Grande s'o tem macho, tch^e (там в Риу-Гранди есть только /настоящие/ мужики, че; «tch^e» – типичное выражение гаушу, междометие)!

E o mineiro (а минейру):

– Uai! Que esquisito, s^o (ой, это очень странно же; «uai» и «s^o» – типичные выражения минейру, междометия)! L'a em Minas tem homem e mulher e a gente se d'a muito bem (там в Минасе есть и мужчины, и женщины, и нам очень хорошо /существует стереотип, что среди гаушу много геев/; dar-se – чувствовать себя, уживаться, жить дружно)!

Estavam um ga'ucho e um mineiro conversando. Diz o ga'ucho:

– L'a no Rio Grande s'o tem macho, tch^e!

E o mineiro:

– Uai! Que esquisito, s^o! L'a em Minas tem homem e mulher e a gente se d'a muito bem!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже