Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

73. Ubirajara morreu de tanto beber cachaca (Убиражара умер от того, что пил столько = много кашасы). Dois amigos, b^ebados de cair, se encontram no vel'orio (два друга, /такие/ пьяные, что падают = пьяные в стельку, встречаются на похоронах):

– Puxa, voc^e viu a cara do Bira (вот это да! ты видел лицо Биры /сокращение от Убиражарa/)? Est'a com uma apar^encia horr'ivel (у него ужасный вид; apar^encia, f – внешний вид)! Ele est'a amarelando (он желтеет; amarelo – желтый)!

– Tamb'em pudera (а как же: «также мог бы»; poder – мочь, быть в состоянии)! J'a tem dois dias que ele n~ao bebe nada (уже два дня как он ничего не пьет)!

Ubirajara morreu de tanto beber cachaca. Dois amigos, b^ebados de cair, se encontram no vel'orio:

– Puxa, voc^e viu a cara do Bira? Est'a com uma apar^encia horr'ivel! Ele est'a amarelando!

– Tamb'em pudera! J'a tem dois dias que ele n~ao bebe nada!

74. O m'edico d'a uma bronca no paciente (врач ругается с пациентом; bronca, f – брань, ругань, выговор):

– N~ao estou entendendo (не понимаю; entender – понимать, постигать)… Voc^e vive pedindo rem'edio para dormir, mas n~ao sai daquela boate perto da sua casa (ты всю жизнь просишь: «живешь, прося» лекарство, чтобы спать, но не уходишь из клуба рядом с твоим домом)!

E o paciente responde (а пациент отвечает):

– Ah, o senhor n~ao entendeu mesmo (Вы действительно не поняли)… Os rem'edios s~ao para a minha mulher (лекарства для моей жены)!

O m'edico d'a uma bronca no paciente:

– N~ao estou entendendo… Voc^e vive pedindo rem'edio para dormir, mas n~ao sai daquela boate perto da sua casa!

E o paciente responde:

– Ah, o senhor n~ao entendeu mesmo… Os rem'edios s~ao para a minha mulher!

75. O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo (парень зашел в ресторан и повесил зонт у входа, с маленькой запиской, где говорилось; guarda-chuva, m – зонтик, зонт /дождевой/; chuva, f – дождь): “Pertence ao campe~ao nacional de jud^o” («принадлежит национальному чемпиону по дзюдо»).

Na hora de ir embora, foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo (в час, когда он выходил, пошел забрать зонт и нашел другую записку, /где/ говорилось): “Este guarda-chuva foi roubado pelo campe~ao da S~ao Silvestre” («этот зонт был украден чемпионом Сан Силвестре» /международный марафон в городе Сан-Паулу, который ежегодно устраивают 31 декабря/).

O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo: “Pertence ao campe~ao nacional de jud^o”.

Na hora de ir embora foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo: “Este guarda-chuva foi roubado pelo campe~ao da S~ao Silvestre”.

76. – Sara, voc^e est'a lendo (Сара, ты читаешь; ler – читать)?

– N~ao (нет).

– Voc^e est'a costurando (ты шьешь)?

– N~ao (нет).

– Voc^e est'a vendo televis~ao (ты смотришь телевизор)?

– N~ao (нет).

– Voc^e est'a olhando para algum lugar (ты куда-нибудь смотришь)?

– N~ao (нет).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже