O terceiro argentino (третий аргентинец), dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz (делая еще одну затяжку… делает паузу и говорит;
– N~AO VENDO (НЕ ПРОДАЮ)!
Tr^es argentinos fumando um baseado.
Primeiro argentino:
– Eu sou t~ao rico que comprarei a General Motors!
Segundo argentino:
– Eu sou t~ao rico que vou comprar a Microsoft!
Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar…
O terceiro argentino, dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz:
– N~AO VENDO!
174. Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido (увидев своего друга еврея чрезвыйчайно грустным и подавленным), o cara pergunta (парень спрашивает):
– O que houve, Jac'o (что было =
– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara (на позапрошлой неделе умерла моя тетя Сара)…
– Nada bom (ничего хорошего)…
– Mas ela me deixou uma heranca de cento e cinquenta mil d'olares (но она оставила мне наследство в сто пятьдесят тысяч долларов)!
– Nada mal (ничего плохого = совсем не плохо)!
– Na semana passada morreu meu av^o Elias (на прошлой неделе умер мой дед Элиас)…
– Nada bom (ничего хорошего)…
– Mas ele me deixou uma heranca de cem mil d'olares (но он оставил мне наследство в сто тысяч долларов)!!
– Nada mal (ничего плохого = совсем не плохо)! Mas n~ao consigo entender por que voc^e est'a t~ao triste (но не могу понять, почему ты такой грустный;
– Essa semana estou com um azar danado (на этой неделе мне ужасно не везет: «я с проклятым невезением»
Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido, o cara pergunta:
– O que houve, Jac'o?! Por que voc^e est'a com essa cara?
– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara…
– Nada bom…
– Mas ela me deixou uma heranca de cento e cinquenta mil d'olares!
– Nada mal!
– Na semana passada morreu meu av^o Elias…
– Nada bom…
– Mas ele me deixou uma heranca de cem mil d'olares!!
– Nada mal! Mas n~ao consigo entender por que voc^e est'a t~ao triste!
– Essa semana estou com um azar danado. Hoje j'a 'e sexta-feira e at'e agora nada!!
175. Um sujeito da cidade foi at'e um s'itio comprar passarinhos (человек из города пришел на ферму /чтобы/ купить птичек). O caipira lhe oferece um casal de can'arios (крестьянин ему предлагает пару канареек). Depois de examinar os bichos (после того, /как проверить/ зверьков =
– Como 'e que a gente sabe se o passarinho 'e homem ou mulher (как мы узнаем =
E o caipira explicou (и крестьянин объяснил):
– 'E simples, o senhor tem quintal em casa, n~ao tem (это просто, у Вас есть дома двор, /или/ нет)?
– Tenho sim (есть), – respondeu o homem (ответил человек).