Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

– Pois ent~ao, v'a at'e o quintal (так вот тогда идите во двор), cave um buraco (выкопайте дырку = яму) e pegue duas minhocas (и поймайте двух червяков)…

– E da'i (и что /потом/)?

– Da'i p~oe as minhocas para os passarinhos comerem (затем положите червяков, чтобы птицы /их/ съели; da'i – /слияние предлога de и наречия a'i/ отсюда; из этого). A passarinha mulher s'o come minhoca mulher (птица женщина = женского пола ест только червяка женщину = женского пола). O passarinho homem, s'o come minhoca homem (птица мужчина = мужского пола ест только червяка мужчину = мужского пола), uai (вот как)!

Um sujeito da cidade foi at'e um s'itio comprar passarinhos. O caipira lhe oferece um casal de can'arios. Depois de examinar os bichos, ele pergunta ao caipira:

– Como 'e que a gente sabe se o passarinho 'e homem ou mulher?

E o caipira explicou:

– 'E simples, o senhor tem quintal em casa, n~ao tem?

– Tenho sim, – respondeu o homem.

– Pois ent~ao, v'a at'e o quintal, cave um buraco e pegue duas minhocas…

– E da'i?

– Da'i p~oe as minhocas para os passarinhos comerem. A passarinha mulher s'o come minhoca mulher. O passarinho homem, s'o come minhoca homem, uai!

176. Os dois caipiras se encontram no ponto de ^onibus para uma pescaria (два крестьянина встречаются на остановке автобуса для рыбалки = чтобы поехать на рыбалку).

– Ent~ao, compadre, est'a animado (ну что, друг, ты рад)?

– Estou, homem (да, мужик)! Mas, compadre, para qu^e voc^e est'a levando esses dois cestos a'i (но, друг, зачем ты несешь эти две корзины)?

– 'E que eu t^o levando uma pingazinha, compadre (это я несу самогоночку, друг).

– Pinga, compadre (самогонку, друг)? N'os n~ao t'inhamos acertado que n~ao 'iamos beber mais (/разве/ мы не договорились, что не будем больше пить)?!

– Ah, compadre, 'e que pode aparecer uma cobra e picar a gente (ах, друг, это /потому/ что может появиться змея и укусить нас; gente, f – люди). A'i n'os desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que 'e para n~ao sentir a dor (тогда мы продезинфицируем /укус/ самогонкой и выпьем несколько глотков, чтобы не чувствовать боли; gole, m – глоток)!

– Ah, bom (ах, хорошо)… e na outra sacola (и во второй сумке), o que 'e que o compadre est'a levando (что такое ты несешь: «мой друг несет»)?

– Uai, a cobra, compadre (ну как же, змею, друг). Vai que l'a n~ao tem (вдруг там нет = не окажется)?!

Os dois caipiras se encontram no ponto de ^onibus para uma pescaria.

– Ent~ao, compadre, est'a animado?

– Estou, homem! Mas, compadre, para qu^e voc^e est'a levando esses dois cestos a'i?

– 'E que eu t^o levando uma pingazinha, compadre.

– Pinga, compadre? N'os n~ao t'inhamos acertado que n~ao 'iamos beber mais?!

– Ah, compadre, 'e que pode aparecer uma cobra e picar a gente. A'i n'os desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que 'e para n~ao sentir a dor!

– Ah, bom… e na outra sacola, o que 'e que o compadre est'a levando?

– Uai, a cobra, compadre. Vai que l'a n~ao tem?!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже