Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo. A certa altura da conversa, um deles pergunta:

– E aí, compadre, quantos hectares tem sua fazenda?

– Já está com quase cem hectares! E a sua, compadre?

– Só para você ter uma ideia, pela manhã, eu saio de casa, ligo meu jipe e ao meio-dia ainda não percorri nem a metade da minha propriedade!

– Entendo, compadre… eu também tive um carro desses! É uma merda!

122. Manuel vai até uma escola de idiomas e pede (Мануэл идет в языковую школу и просит):

– Por favor, eu queria aprender chinês em um mês (пожалуйста, я бы хотел выучить китайский за один месяц)!

– Um mês (один месяц)? – pergunta a atendente, assustada (спрашивает секретарша, испуганная). – Meu senhor, nós não temos cursos tão rápidos (мой сеньор, у нас нет настолько быстрых курсов)! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgência (Вам действительно нужно выучить так срочно; urgência, f – срочность, спешность; неотложность: com urgência – срочно, спешно; неотложно)?

– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses (знаете, я усыновил десятимесячного китайского ребенка) e logo logo a criança vai começar a falar (и вот-вот: «скоро-скоро» ребенок начнет говорить)! Se eu não aprender logo chinês, como vou entender o que o pequeno diz (если я не выучу китайский скоро = в ближайшее время, как я буду понимать, что малыш: «маленький» говорит)?

Manuel vai até uma escola de idiomas e pede:

– Por favor, eu queria aprender chinês em um mês!

– Um mês? – pergunta a atendente, assustada. – Meu senhor, nós não temos cursos tão rápidos! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgência?

– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses e logo logo a criança vai começar a falar! Se eu não aprender logo chinês, como vou entender o que o pequeno diz?

123. Um psicólogo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manhã seu colega (психолог, который живет на границе между Бразилией и Аргентиной, звонит по телефону в четыре часа утра своему коллеге):

– Alfredo, venha com urgência, tenho um caso único no meu consultório (Алфреду, приходи срочно, у меня уникальный случай в моем офисе; consultório, m – консультация /учреждение/)!

– Mas essa hora (но в это время)? Irei de manhã (пойду = приду утром).

– Tem que ser agora, nunca vi nada igual (нужно: «должно быть» сейчас, /я/ никогда не видел ничего равного = подобного)!

– Mas o que pode ser tão urgente (но что может быть таким срочным)?

– Tenho um argentino no meu consultório (у меня аргентинец в офисе)…

– E o que é que tem, eu também atendo muitos (ну и что такого, я тоже принимаю многих /аргентинцев/; atender – уделять, оказывать внимание; внимательно выслушивать; принимать)!

– Sim, mas com complexo de inferioridade (да, но с комплексом неполноценности; inferior – нижний; низший, худший)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки