Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Tarde de Sol no Amazonas. Três ribeirinhos contam sobre suas façanhas na pescaria.

Tonho diz:

– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro…

Tião abre mais ainda os braços e fala:

– Ainda não faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio…

Nisso, Bira abre o braço uns trinta centímetros apenas e fala:

– Ah, mas o jaú que eu pesquei era mais ou menos assim…

– E qual é a novidade num jaú desse tamanhinho, Bira? – riem os outros dois ribeirinhos.

E Bira:

– Essa era a distância entre os olhos!

164. Uma mulher entra toda afobada na farmácia (женщина заходит, потеряв рассудок: «вся безрассудная», в аптеку).

– Eu quero comprar um litro de veneno (я хочу купить литр яда).

O farmacêutico diz (аптекарь говорит):

– Não posso lhe vender isso assim senhora (/я/ не могу Вам продать это так /просто/, сеньора), é perigoso (это опасно; perigo, m – опасность, риск).

A mulher (женщина):

– Por isso mesmo (именно поэтому), quero usar para matar meu marido (/я/ хочу использовать яд, чтобы убить моего мужа). Ele está me traindo com outra mulher (он мне изменяет с другой женщиной; trair – изменять, предавать).

– Mas senhora, agora é que eu não vou vender mesmo (но сеньора, теперь я точно не продам)! Sendo para este propósito (будучи для этой цели; propósito, m – намерение; цель)…

– Ah é (ах так)! Olha aqui a foto da amante dele (посмотрите сюда, на фото его любовницы). É a sua esposa (это Ваша жена). Ela que é a amante do meu marido (это она любовница моего мужа)!

– Ahh! Porquê que a senhora não falou antes (почему Вы не сказали раньше)?! Com receita tudo bem, eu vendo (с рецептом все хорошо = без проблем, я продаю)!

Uma mulher entra toda afobada na farmácia.

– Eu quero comprar um litro de veneno.

O farmacêutico diz:

– Não posso lhe vender isso assim senhora, é perigoso.

A mulher:

– Por isso mesmo, quero usar para matar meu marido. Ele está me traindo com outra mulher.

– Mas senhora, agora é que eu não vou vender mesmo! Sendo para este propósito…

– Ah é! Olha aqui a foto da amante dele. É a sua esposa. Ela que é a amante do meu marido!

– Ahh! Porquê que a senhora não falou antes?! Com receita tudo bem, eu vendo!

165. O português, numa viagem ao Brasil (португалец, путешествуя: «в путешествии» по Бразилии), ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue (был в восторге от ритуала ухаживаний осла; acasalamento, m – проведение случки) e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal (и решил сделать то же самое с женой, вернувшись в Португалию).

– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil (Мария, покажу тебе одну чудесную вещь, которую /я/ увидел в Бразилии)! Tira a tua roupa que eu vou correr atrás de ti e te pego (снимай одежду, что = а я буду бегать за тобой и тебя поймаю)!

Dito e feito (сказано сделано), o portuga, correndo atrás da mulher (португа, бегая за женой), bate com o joelho na quina da cama (ударяется коленом об угол кровати) e fica gemendo de dor (и стонет от боли): – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука