Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

167. Tinha um papagaio na porta da barbearia (был один попугай у двери = у входа в парикмахерскую), no centro da praça do bairro (в центре районной площади; bairro, m – квартал, часть города; предместье). Sempre que Aninha (всегда, когда Анинья; Aninha – уменьшительно-ласкательный вариант имени Ana), uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas (миловидная брюнетка, которая всегда носила красивую и яркую одежду), passava pela barbearia (проходила возле парикмахерской), o papagaio gritava (попугай кричал): “Ô vagabunda! Vagabunda! Vagabunda (смотрите, шлюха! Шлюха!; vagabundo, m – бездельник, бродяга; vagabunda, f – бездельница, шлюха)…”

Ela já farta (она, уже сыта /по горло/; fartar – утолять /голод, жажду/; удовлетворять /желание/; пресыщать; вызывать отвращение; утомлять), um dia queixou-se ao dono (однажды пожаловалась хозяину) e este resolveu dar um castigo ao papagaio (и тот решил наказать: «дать наказание» попугая): pintou o bichinho todo de preto (покрасил зверька = птичку всю в черный) e seu peito deixou branco (а грудь оставил белой)…

Dois dias depois (два дня спустя), Aninha passou pela porta e o papagaio não disse nada (Анинья проходила у двери, а попугай не сказал ничего)… ficou quietinho, quietinho (стал тихенький-тихенький; quieto – спокойный; тихий, смирный; неподвижный)…

Estranhando, perguntou ela (удивившись, она спросила):

– Então não vai dizer nada (значит, ничего не скажешь)?

O papagaio respondeu (попугай ответил):

– Quando estou de smoking não falo com vagabundas (когда /я/ в смокинге, не разговариваю со шлюхами).

Tinha um papagaio na porta da barbearia, no centro da praça do bairro. Sempre que Aninha, uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas, passava pela barbearia, o papagaio gritava: “Ô vagabunda! Vagabunda! Vagabunda…”

Ela já farta, um dia queixou-se ao dono e este resolveu dar um castigo ao papagaio: pintou o bichinho todo de preto e seu peito deixou branco…

Dois dias depois, Aninha passou pela porta e o papagaio não disse nada… ficou quietinho, quietinho…

Estranhando, perguntou ela:

– Então não vai dizer nada?

O papagaio respondeu:

– Quando estou de smoking não falo com vagabundas.

168. Jacó andava mal de saúde (Жако плохо себя чувствовал: «шел плохо по здоровью»). Como plano de saúde é muito caro (так как страховка здоровья очень дорогая) e depender de hospital público é pior do que a morte (а зависеть от государственной больницы – хуже, чем смерть), ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz (он решил проконсультироваться с доктором Фрицем; Dr. Fritz – дух, который действует посредством медиумов-спиритистов /Бразилия – мировой лидер по количеству верующих-спиритистов/).

Depois de alguns minutos de espera (после нескольких минут ожидания), ele entrou no consultório, sentou-se (он вошел в кабинет, сел) e o doutor espírita disse (и доктор-спиритист сказал):

– Agora o senhor relaxe e repita (сейчас расслабьтесь и повторяйте): “Estou curado, estou curado” 20 vezes («я вылечен, я вылечен» 20 раз).

O sovina obedeceu (скряга послушался).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука