Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

159. Um americano, um japonês e um português estavam viajando num Fusca (американец, японец и португалец путешествовали на «жуке» /легковой автомобиль Volkswagen Käfer/). O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem («жук» сломался, и они решили, что каждый выберет часть машины, чтобы продолжить путешествие).

O americano disse (американец сказал):

– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir (я хочу крышу, потому что, если пойдет дождь, я смогу укрыться; teto, m – потолок, крыша).

O japonês disse (японец сказал):

– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo (я хочу мотор, потому что с моими знаниями могу построить новую машину).

Chega a vez do português e ele diz (подходит очередь португальца, а он говорит):

– Eu quero a porta (я хочу дверь).

Os outros, surpresos, perguntam (остальные: «другие», удивленные, спрашивают):

– Porquê a porta (почему дверь)?

O português responde (португалец отвечает):

– Porque, se fizer calor, eu abro a janela (потому что, если будет жарко, я открою окно)!

Um americano, um japonês e um português estavam viajando num Fusca. O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem.

O americano disse:

– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir.

O japonês disse:

– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo.

Chega a vez do português e ele diz:

– Eu quero a porta.

Os outros, surpresos, perguntam:

– Porquê a porta?

O português responde:

– Porque, se fizer calor, eu abro a janela!

160. O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede (португа поднимался и спускался по деревянной лестнице, приставленной к стене). Ele tinha uma fita métrica na mão (у него была сантиметровая лента в руках: «в руке») e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia (и всегда = каждый раз, когда он пытался измерить лестницу, лента падала). Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada (он прикладывал ленту к нижней части лестницы), subia e a fita saia do lugar (поднимался, и лента двигалась: «уходила» с места).

O brasileiro, vendo o martírio do português então pergunta (бразилец, видя мучения португальца, спрашивает; martírio, m – мученичество, мука, страдание; mártir, m – мученик):

– Ô portuga (эй, португа)! Por que você não deita essa escada no chão (почему ты не положишь эту лестницу на пол)? Assim você vai conseguir medi-la mais facilmente (так ты сможешь измерить ее проще)!

E o portuga (а португа):

– Ô raios (вот блин; ô raios – типичное для португальцев экспрессивное выражение со значением негодования; raio, m – луч)! É que eu não quero medir o comprimento da escada (это /потому/ что я не хочу измерять длину лестницы), e sim sua altura (а /хочу измерить/ ее высоту)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука