Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

E o brasileiro (а бразилец):

– Isso aí não é nada (это все ерунда: «ничего»)! Lá em Itu tem um navio tão grande (там в Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ есть такой большой корабль), mas tão grande (но такой большой) que para o cozinheiro ver se a batata está cozida (что, чтобы повар посмотрел, сварилась ли картошка), desce na panela de submarino (/он/ спускается в кастрюлю на подводной лодке)!

Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem. O italiano começou:

– Na minha bela Itália tem um navio tão grande que, para o comandante ver se está tudo em ordem, precisa de uma motocicleta!

O espanhol não deixou barato:

– Na Espanha tem um navio tão grande que, para o comandante inspecioná-lo, viaja de avião!

E o brasileiro:

– Isso aí não é nada! Lá em Itu tem um navio tão grande, mas tão grande que para o cozinheiro ver se a batata está cozida, desce na panela de submarino!

158. Morreu um burro numa cidadezinha do interior (в одном городке в глубинке умер осел; interior – внутренний; interior, m – внутренний район /страны/, глубинка /в Бразилии наиболее развитые районы находятся на побережье/). E ficou lá o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias (и остался = лежал там мертвый осел возле церквушки, день за днем; igreja, f – церковь) e ninguém fazia nada (и никто ничего не делал). As reclamações começaram a aumentar (возмущения начинали нарастать: «увеличиваться») e o padre não aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito (и священник, не вынося больше запаха, пошел сообщить мэру; avisar – извещать, уведомлять, сообщать):

– Seu prefeito, vim avisá-lo que morreu um burro lá no fim da rua da Matriz (господин мэр, /я/ пришел сообщить вам, что умер осел, там, в конце улицы Матриз)!

E o prefeito querendo gozar do padre (а мэр, желая пошутить над священником; gozar – наслаждаться; шутить):

– E por que o senhor não providenciou o enterro ainda (а почему Вы еще не приняли меры по захоронению; providenciar – принимать меры предосторожности; providência, f – провидение; предосторожность; предусмотрительность)? O senhor não é o responsável pelos nossos mortos (/разве/ Вы не ответственный за наших мертвецов)?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a família (да, но прежде я должен известить семью = родственников)!

Morreu um burro numa cidadezinha do interior. E ficou lá o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias e ninguém fazia nada. As reclamações começaram a aumentar e o padre não aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito:

– Seu prefeito, vim avisá-lo que morreu um burro lá no fim da rua da Matriz!

E o prefeito querendo gozar do padre:

– E por que o senhor não providenciou o enterro ainda? O senhor não é o responsável pelos nossos mortos?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a família!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука