Читаем Пошаговое руководство по созданию комедийного шоу (ЛП) полностью

Как вы закончили эту шутку? Очень непристойно. Реинтерпретация о том, что рассказчик занялся оральным сексом, настолько очевидна, что ее не нужно даже произносить. Публика сама применяет реинтерпретацию, которая разрушает ожидаемое восприятие. Однако то, что публика сама додумывает кульминацию, не означает, что не применяются принципы ожидаемого восприятия и реинтерпретации. Они применяются.

Откуда берется реинтерпретация?

Для начала, вы должны понять, что каждое явление имеет множество интерпретаций. Любая интерпретация, которая не является предполагаемой, - это реинтерпретация. Например, у слов существует много значений, как в этой шутке:

Я пришел к своему доктору полечить герпес… а он продал мне алюминиевый сайдинг.*

(*в оригинале слова «герпес» и «сайдинг» - это значения одного слова «shingles»).

Как видите, это слово имеет множество значений. Предполагаемая интерпретация «заболевание кожи» - это ожидаемое восприятие, новая интерпретация «наружное покрытие, облицовка» - это реинтерпретация.

Кроме того, объекты также могут иметь большое количество интерпретаций. Например, я видел несколько комиков, разыгрывающих визуальную шутку и представляющих, что они на пляже. Они использовали микрофон в качестве металлоискателя. Ожидаемое восприятие «металлический шест с кольцом на конце используется для закрепления микрофона», при этом реинтерпретация следующая: «металлический шест с кольцом – это металлоискатель».

Реинтерпретация возникает в голове у того, кто замечает то, что другие предполагают, а затем раскрывает или придумывает альтернативные интерпретации. Чтобы так сделать, комики должны уметь интерпретировать одно явление, слово, предмет двумя способами.

Соединитель: одно явление интерпретируется, по меньшей мере, двумя способами

В центре структуры шутки находится третий механизм, который я называю «соединитель», – одно явление, которое интерпретируется, по меньшей мере, двумя способами.

Интерпретация соединителя одним способом – это ожидаемое восприятие, другим способом – реинтерпретация.

В шутке про дедушку соединителем является «спящий дедушка». Это то, что интерпретируется двумя способами, как вы видите на диаграмме 5.

Диаграмма 5


Мой дедушка мирно умер во сне.


Начало

1-й сюжет: дедушка был дома и спал, когда он умер по естественным причинам.

Ожидаемое восприятие: Он спал в постели.

Соединитель: спящий дедушка

Реинтерпретация: Он спал за рулем автобуса.

2-й сюжет: Дедушка умер во время аварии после того, как заснул за рулем, из-за чего и кричали пассажиры.

Но пассажиры в его автобусе кричали.


Кульминация


Обратите внимание, что определение соединителя включает в себя «по меньшей мере». Соединители могут иметь множество значений, два значения – это просто минимально возможное количество для создания шутки. Когда соединитель можно интерпретировать множеством способов, в результате может получиться шутка с множеством кульминаций. Отсюда требование к соединителю: соединителем может быть только одно явление.

Шутки достаточно просты по своей структуре, так как они построены вокруг одной центральной идеи. Если существует больше одного соединителя, то существует больше одной шутки. Подумайте об этом: два соединителя приведут к возникновению двух ожидаемых восприятий и двух реинтерпретаций, которые, в свою очередь, потребуют наличие двух начал и двух кульминаций, то есть двух шуток. Один соединитель в одной шутке – это все, что вам нужно. Так как любое явление может быть соединителем, проблема состоит в том, чтобы распознать его. Как мы говорили в прошлом разделе об реинтерпретации, слова и объекты сами по себе имеют множество значений, поэтому могут быть великолепными соединителями. В шутке «Я пришел к своему доктору полечить герпес… а он продал мне алюминиевый сайдинг» соединителем является слово «герпес» (shingles – англ.), которое имеет значение «состояние кожи» и «наружное покрытие». В визуальной шутке со стойкой микрофона соединителем является стойка микрофона, так как она может использоваться и как стойка микрофона, и как металлоискатель.

Не все шутки создаются при помощи слов и объектов. Вот пример комедии из немого кино с использованием только языка жестов в качестве соединителя. Представьте картину: богатый, хорошо выпивший мужчина находит в гостиной записку от своей жены, что она от него уходит и не вернется, пока он не бросит пить. Он отворачивается от камеры и идет к стойке бара. Он наклоняет голову вниз, и его плечи начинают судорожно дрожать. Он плачет, да? Плачет от того что потерял ее? Не-а! он поворачивается, и мы видим, как он взбалтывает напиток в шейкере для мартини. Вы можете догадаться, что явилось соединителем перед тем, как рассмотрите диаграмму 6?

Диаграмма 6


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор
Брак по-американски
Брак по-американски

Трагикомические злоключения эмигрантки, пытающейся найти спутника жизни в современном Нью-Йорке.Роман, который был удостоен «Золотого Остапа», высшей российской международной национальной премии в жанре юмора и сатиры в номинация «Безграничный юмор». Перед вами рассказ об отчаянной попытке эмигрантки из России сохранить себя в чужой стране и найти свою «половинку», в которой воплотился бы романтический идеал счастья и любви. С великолепным юмором Анна Левина описывает все перипетии взаимоотношений с потенциальными женихами, многочисленные неудачи героини и мучительные разочарования, подстерегающие ее на каждом шагу. Вожделенный брак с казалось бы «золотым» человеком заканчивается полнейшим крахом, а «несгибаемой», умной и ироничной женщине приходится столкнуться с безумием и ужасом бракоразводного процесса.Летом 2003 года роман удостоен «Золотого Остапа», высшей российской международной национальной премии в жанре юмора и сатиры, номинация «Безграничный юмор».В 2000 году по сценарию в основе которой лежит эта повесть начал сниматься сериал «П.М.Ж.», повествующий о жизни русской эмиграции в США. В съемках приняли участие многие непрофессиональные исполнители и бывшие советские актеры-эмигранты. Планировалось 16 серий, но снято всего 2. Премьера пилотных серий состоялась в ноябре 2001 года на телеканале ОРТ.

Анна Левина , Нил Саймон , Тайари Джонс

Комедия / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Юмористическая проза / Современная зарубежная литература