Читаем Посланники Великого Альмы (Книга 1) полностью

- Да, вы. Вы не учли того, что альмаеки могут напасть на нас первыми. И не на подступах к городу, о чем вы все время твердите, а на вполне безопасном для них расстоянии - к примеру, у слияния Топажоса и той безымянной реки.

Пять пар глаз неотрывно смотрели на дона Иларио, и в них было желание получить ответ на вопрос Мартина Сармьенто.

- Скажите мне, пожалуйста, - тихо сказал командор, обращаясь к нему, сколько дочерей у Альмы?

- ?!!

- Понятно. А сколько циклов в календарном году альмаеков?.. Тоже не знаете?

- Я не понимаю, при чем тут циклы и...

- Совершенно ни при чем. И вы зря прикидываете цифры - ничего не получится. Я ещё раз повторю, что умею слушать. Из рассказа де Арана и Кортеса я почерпнул столько, что не колеблясь отбросил тот вопрос, который вы мне задали. Это миролюбивое племя, и они не нападут первыми. Они будут только защищаться. В самом начале разговора я уже имел честь сообщить, что мы имеем повод к войне, а они - нет.

- У них будет повод только для защиты, - сказал Кортес.

- Совершенно верно.

- А если...

- Исключено! - перебил командор Мартина Сармьенто. - Давайте поставим на этом точку и вернемся к нашему разговору. Лично для меня все яснее ясного. Осталось только выполнить обещание, данное мной Паргауну совершить рейд не в столь дальние места и повидать каннибалов.

- Вести войну с людоедами?! - не сдержался Санчо де Гамма. - Это перед таким-то трудным походом?

- Успокойтесь, ради Бога! Я не сказал "вести войну", я сказал: повидать.

Де Гамма встал в позу, едко прищурившись на командора.

- Надеюсь, вы объясните, зачем вам это понадобилось?

- Всему свое время, сеньор, всему свое время...

- Позволю вам заметить, дон Иларио, - вступил в разговор Родриго Горвалан, - что лично я наделен правом голоса от имени вашего компаньона сеньора Франциско де ла Веги. Все вопросы мы должны обсуждать честно и открыто.

- На первый раз, сеньор Горвалан, я спущу вам слова о честности, обращенные в мой адрес. Но впредь я советую вам думать, прежде чем говорить, и вы таким образом избежите ссоры со мной, - Дон Иларио внешне был спокоен, но пальцы, крепко сжатые в кулаки, говорили о его гневе. Сейчас вы ещё раз напомнили мне, что являетесь доверенным лицом уважаемого мной сеньора Франциско де ла Веги, который вложил в это предприятие немалые средства, и со своей стороны хочу раз и навсегда определить ваше место. Занимайтесь-ка вы, любезный, подсчетом барышей, взвешивайте золото и ведите свой личный учет, отличный от общего, - это ваше право. Но я не позволю вам - а в очередной раз и не приглашу на военный совет - лезть в те дела, в которых вы мало что понимаете. К подобного рода вопросам я отношу все, что касается осуществления военных мероприятий, где я, по воле Педро Игнасио и Франциско де ла Веги - с моего же согласия, представляю единовластие. Если бы не очевидная срочность вопроса, который мы сейчас решаем, я бы предложил вам на время поменяться местами. А сейчас скажите, сеньор Горвалан, вы бы поменялись со мной? Не трудитесь отвечать - вижу, что нет. Вы ведь неглупый человек и не захотите взвалить на свои плечи тот груз обязанностей в сочетании с навыками военного, который лежит на мне. Я тридцать лет учился военному искусству и достиг немалых результатов. Я считаю себя опытным воином и умным командиром - это без тени бахвальства.

Дон Иларио оторвал, наконец, взгляд от малиновых ушей Родриго Горвалана и спокойно, будто не было этой поучительной тирады доверенному лицу, произнес:

- Мне помнится, Паргаун говорил, что людоеды пришли с севера. Следовательно, они не говорят на языке этих мест. Кортес, - командор на несколько мгновений задумался. - Помните, мы взяли в одном племени - на побережье океана - двух или трех индейцев? Еще хотели сделать из них переводчиков.

- Конечно, помню. - На самом деле Кортес этого не помнил.

- Разыщите-ка их, если они ещё живы. Они нам могут понадобиться.

3

Большой отряд барикутов встретил испанцев у вонючего болота, над которым висели темно-серые облака комаров. Громкое угрожающее улюлюканье людоедов и давящее на уши противное гудение кровососов не располагали к гостеприимству и тех и других.

Пешие солдаты вытолкали вперед двух перепуганных переводчиков, заранее получивших определенные инструкции: что и как говорить.

Они напрасно пытались перекрыть ужасающий гвалт, поднося сложенные рупором ладони ко рту.

Дон Иларио кивнул солдатам с аркебузами, и те отсалютовали барикутам ружейным залпом...

Комары затихли. И переводчики. Но несколько испанцев быстро подняли их на ноги. Вслед за этим последовала небывалая тарабарщина, длившаяся довольно долго. Похоже, барикуты отлично понимали этих индейцев - дон Иларио, как всегда, попал в точку.

Вскоре из толпы людоедов, раскрашенных черной краской, вышли два кряжистых туземца с копьями на изготовку и стали что-то кричать в сторону испанцев.

- Что они говорят? - командор сморщился от пронзительных визгов барикутов.

- Приглашают в деревню, - прозвучал ответ переводчика.

Перейти на страницу:

Похожие книги