Отметна чаршафите от голото си тяло и студът прониза кожата му. Изведнъж долови аромата на соковете на Цъ Си, носещ се от тялото и лицето му. Това беше кошмар, маскиран c толкова съблазнителни удоволствия за плътта, че дори в сегашното си тревожно състояние се уплаши, че му се иска още. Затърси дрехите си по всички възможни места и осъзна, че Цъ Си явно ги е взела. На тяхно място откри зелени одежди на воин евнух от Императорската гвардия. Разбирайки, че това е необходима маскировка, докато се намира между стените на Забранения град, Рандъл обу торбестите памучни панталони и ги завърза на кръста си. Сандалите имаха две дълги ивици от черен плат, които се увиваха около прасците и се връзваха непосредствено под коляното. Бялата риза му беше точно по мярка. Върху нея Рандъл облече зелената памучна дреха с широки ръкави и висока яка. Копчетата започваха от дясното му рамо и продължаваха отстрани.
Сложи си черната кадифена шапка и отиде при лъскавата червена врата на двореца. В този момент му хрумна, че той е единственият пълноценен мъж с изключение на Сина на небето, прекарал цяла нощ във Великото вътре. И подобно на толкова много императори преди него, беше спал с императрица. Поправи се - беше взел императрицата със сила.
Излезе на двора до Императорските градини и тръгна забързано на изток, към гръбнака на Забранения град и Двореца на небесната чистота. Знаеше, че шансовете му да открие Цъ Си там са доста добри, тъй като тя използваше сградата за сутрешна медитация.
Небето бе синьо и абсолютно безоблачно - една от причините за ниската температура през нощта. Около Императорските градини в неподвижния въздух се стелеше мъгла, но след около час тя щеше да се разпръсне, след като слънчевите лъчи проникнат зад високите стени и докоснат с есенното си сияние Забранения град.
Свежият утринен въздух му действаше добре, докато крачеше бързо към централния вход, откъдето зави на юг, обръщайки гръб на градините. Навсякъде около него имаше несметни богатства. Масивни златни статуи красяха входовете. Хиляди безценни килими покриваха пода на двореца. Стотици хиляди прекрасни порцеланови съдове красяха лавици и пейки. Имаше безчет нефритени изделия, някои от които тежаха повече от човек. Десетки хиляди изящни произведения на калиграфията покриваха стените. И часовниците - имаше толкова много часовници. Рандъл си припомни, че могъщият Циенлун бил обсебен от измерването на времето и колекционирал часовници от всички краища на света.
Имаше и безброй документи - в градските библиотеки се съхраняваше цялото знание, натрупано през дългата повече от четири хилядолетия китайска история. Това наистина бе място с несметни богатства, сърцевината на най-многолюдната страна на света - и всичко това събрано в 10 000 от най-великолепните сгради на планетата.
Докато вървеше, Рандъл забеляза, че Великото вътре пустее, както пустееше и предишната вечер. Меките подметки на сандалите му не издаваха никакъв звук, когато изтича нагоре по белите мраморни стъпала на Двореца на небесната чистота. За свое облекчение откри императрица Цъ Си да седи с кръстосани крака обърната към слънцето, облечена в бяла роба. Гърбът ѝ бе изправен, очите - затворени.
- Не биваше да ме оставяш - каза той, очаквайки да я стресне.
Цъ Си обаче не трепна. Очите ѝ останаха затворени, изражението - напълно спокойно.
- Много си дързък да тичаш из Забранения град, сякаш е твоя собственост.
- Трябваше да ми кажеш, че си тръгваш - отговори Рандъл.
- Пленникът не уведомява похитителя си, когато смята да се измъкне. Защо аз да го правя?
- Ти не си моя пленница - каза Рандъл и устните му се изкривиха в мрачна усмивка. - Мисля, че е по-скоро обратното.
Цъ Си отвори очи. Погледът ѝ вече беше насочен към него.
- Снощи взе тялото ми насила, Рандъл Чен. Не ме обиждай със страховете си. Ти си човек, който си взема желаното, без да помисля за последствията.
Рандъл се сдържа да отбележи, че тя го е желаела - знаеше, че императрицата ще се присмее на думите му. Вместо това сведе поглед.
- Аз съм просто мъж.
Цъ Си отново затвори очи.
- А всички мъже са зли, с изключение на Сина на небето. Той поставя земите и народа си преди всичко друго, дори пред собственото си добруване.
- Както и ти, императрице - отвърна Рандъл.
По дясната буза на Цъ Си се търкулна сълза и духът на Рандъл падна така, както блестящата капка се плъзгаше по съвършената ѝ кожа.
- Съжалявам за онова, което направих - прошепна той.
- Ти изнасили тялото и душата ми - тихо рече тя. Вината, която изпитваше Рандъл, се умножаваше в него като рак, делеше се и го изпълваше, докато в него не остана и капка самоуважение.
- И през цялото време си знаел, че съюзниците все още приближават.
- Нима лорд Елгин е започнал атака? - невярващо попита Рандъл.
Очите на Цъ Си рязко се отвориха. Погледът ѝ бе изпълнен с омраза и злост.