Читаем Последняя неделя. Хроника последних дней Иисуса в Иерусалиме (ЛП) полностью

Второй пример - Монастырь Хора в Стамбуле. На южной стороне монастыря находится похоронная часовня, на восточной стене которой изображены сцены из Страшного Суда. Кульминационный образ в раковине потолка апсиды назван Анастасисом (или "Воскресением"), там изображено всеобщее воскресение с Иисусом Христом, интерпретация вполне стандартная в Византийской христианской иконографии

<p id="__RefHeading___Toc508564303"><strong>В Тишине</strong></p>

«Сокрушение Ада» Иисусом может присутствовать в некоторых других местах Нового Завета. Иногда, правда, утверждается, что это позднейшая вставка в текст Нового Завета. Но этот текст в Евангелии от Матфея 27:51-53 есть во всех известных вариантах , т.е. Сокрушение Ада это ранняя традиция, зафиксированная Матфеем. Похоже, что это традиция возникла раьше написания Нового Завета. Есть несколько причин, по которым эта очень ранняя тема была постоянно и почти неизбежно маргинализирована.

Во-первых, «Сокрушение Ада» - это в высшей степени еврейско-христианская традиция и, является одним из ее самых важных элементов, но будущее, как известно, не было за этой традицией.

Во-вторых, «Сокрушение Ада» сильно мифологизировано, и связано с тремя взаимосвязанными мотивами: обман, в котором демонам было позволено распинать Иисуса, не зная, кем Он был; сошествие, которое было фактической следствием Его смерти и погребения; и сокрушение, посредством которого Иисус, как Сын Божий, открыл тюрьму ада и освободил и Себя, и всех праведников, которые предшествовали ему там.

В-третьих, «Сокрушение Ада» не могло легко вписаться в любую последовательность, как окончание евангельского повествования. Как Иисус мог вознестись во главе мучеников и праведников, а затем явиться своим ученикам, чтобы дать им их апостольские наставления? Такое всеобщее воскрешение потребовало бы сопутствующего и немедленного всеобщего вознесения. Понятно, что окончанием Евангелия могло быть либо «Сокрушение Ада» для всеобщего воскрешения и вознесения, либо воскресение призванных для апостольского служения, но не оба события сразу. Единственный способ иметь и то, и другое было бы всеобщее воскрешение и вознесение, которое должно было произойти до возвращения Иисуса с небес на землю, для апостольского благословления на служение. Но это решение создавало бы собственные проблемы восхождения и спуска Иисуса несколько раз, и если бы Иисус сделал это, то почему бы ему не делать это потом многократно?

В-четвертых, это создаёт сложные догматические проблемы. Если христиане должны были креститься для того, чтобы попасть на небеса, разве святые, которых Иисус освободил от Ада, взошли на небеса без крещения? И как это могло быть? В конце концов, если бы крещение было для них опущено, не могло бы оно быть опущено и для христиан?

Первое и наиболее очевидное решение заключается в том, что Иисус должен был крестить всех тех святых в Аде, прежде чем они смогут войти в рай вместе с ним. Примером такой реакции является послание Апостолов (Epistula Apostolorum), документ середины второго века. Сам Иисус говорит в нём:

«По этому поводу я спустился, поговорив с Авраамом и Исааком и Иаковом, с вашими отцами пророками, и принес им известие, что они могут прийти вместе с остальными, которые ниже, на небеса, и дал им право крещения жизни и прощения и прощения за все нечестие, как вам, так и тем, кто верит в меня». (27)

Это ясно решает проблему. Иисус крестил праведников Ветхого Завета точно так же, как это должно быть сделано для всех будущих верующих. Но тогда может быть поднят еще один догматический вопрос. Уместно ли было, чтобы сам Иисус совершил крещение? Возможно, именно его служители, а не он сам выполнял эту ритуальную функцию.

На этот вопрос можно ответить в другом тексте первой половины второго века под названием "Пастырь Гермы". В его третьей части, говорит о том, что Сокрушение Ада было произведено не самим Иисусом, а его апостолами и учителями, которые, когда они умерли, провозгласили освобождение святым, а также крестили их, прежде чем они вошли в рай:

«Эти апостолы и учителя, которые проповедовали имя Сына Божьего, уснув в силе и вере Сына Божьего, проповедовали также тем, кто уснул перед ними, и сами давали им печать проповеди. Они спустились с ними в воду и снова поднялись, но последние спустились живыми и ожили, в то время как первые, которые раньше засыпали, умерли, но ожили. Поэтому через них они были оживлены и получили знание имени Сына Божьего». (9.16.5–7)

Греческое слово, переведенное там как "проповедано“, на самом деле "провозглашено". "Сокрушение ада», будь то самим Иисусом или апостолами на его месте, было провозглашением освобождения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика