Читаем Последняя неделя. Хроника последних дней Иисуса в Иерусалиме (ЛП) полностью

Вернёмся к Марку. Женщины «Войдя в гробницу, они увидели, что справа сидит юноша в белом одеянии, и перепугались». Они встревожены, боятся. Но молодой человек (предположительно ангел) говорит им: «Не пугайтесь! — сказал он им. — Вы ищете Иисуса Назарянина, распятого. Он воскрес, Его здесь нет. Вот место, куда Его положили» (16: 5-6). Матфей ясно говорит, что ”молодой человек" - ангел (28: 5). Лука добавляет вторую фигуру, так что в его история два ангела (24: 4).

Затем Марк говорит нам, что женщинам дано поручение: «7 А вы ступайте, скажите Его ученикам и Петру, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он сам вам сказал» (16:7). Хотя Марк не сообщает о каких-либо явлениях воскресшего Иисуса, его история содержит обещание, что его ученики увидят Иисуса в Галилее.

Затем история Марка внезапно заканчивается: «Выйдя из гробницы, они побежали прочь, вне себя от страха. И ничего никому не сказали, потому что боялись». (16:8). Финал не только резкий, но и загадочный. По словам Марка, женщины никому ничего не сказали! Конец Евангелия. Точка. Окончание было признано неудовлетворительным еще во втором веке, когда к тексту Марку было добавлено более длинное окончание (16: 9-20).[20]

Разными способами, Матфей и Лука меняют окончание истории Марка. Матфей сообщает, что женщины сказали ученикам: «они быстро покинули гробницу со страхом и Великой радостью и побежали рассказывать ученикам» (Мф. 28:8). Так у Луки (Лк. 24:9). Кроме того, Лука меняет ангельское поручение, данное женщинам. У Марка (и У Матфея) женщины должны сказать ученикам, чтобы они отправились в Галилею, где они увидят воскресшего Иисуса. Но у Луки воскресший Иисус появляется в Иерусалиме и в окрестностях его; у Луки нет пасхальных историй в Галилее. И Лука заменяет приказание отправиться в Галилею: "вспомни, как Иисус говорил тебе, когда он еще был в Галилее, что Сын Человеческий должен быть передан грешникам и быть распятым, и на третий день воскреснуть" (Лк. 24:6-7).

<p id="__RefHeading___Toc508564308"><emphasis><strong>ИСТОРИЯ МАРКА КАК ПРИТЧА</strong></emphasis></p>

Поскольку мы теперь рассматриваем то, что означает история Марка, как притчу, мы напоминаем читателям, что этот вопрос не требует отрицания фактологии истории. Он просто откладывает фактический вопрос в сторону. Как притча о воскресении, история пустого гроба мощно пробуждает воспоминания:

• Иисус был запечатан в могиле, но могила не могла удержать его, камень был отвален.

* Иисус не должен быть найден в среди мертвых: «его здесь нет. Смотри, там, где его положил». Комментарий Луки к рассказу Марка подчеркивает это значение: «почему вы ищете живого среди мертвых?» (Лк. 24:5).

* Иисус воскрес. Ангельский посланник говорит женщинам это, он прямо упоминает распятие. Иисус, который был распят властями, был воскрешен Богом. Смысл в том, что Бог сказал ”Да“ Иисусу и ”нет" силам, которые убили его. Бог оправдал Иисуса.

* Его последователям обещано: "вы увидите его”.

И, возможно, как предлагали некоторые ученые, приказ "отправиться в Галилею “ означает вернуться туда, где началась история, к началу Евангелия. А что слышно в начале Евангелия Марка? Речь идет о Пути и Царстве.

<p id="__RefHeading___Toc508564309"><emphasis><strong>ИСТОРИИ "ЯВЛЕНИЙ" В ДРУГИХ ЕВАНГЕЛИЯХ</strong></emphasis></p>

История Марка о пустой гробнице расширена в других Евангелиях, все имеют “истории явления”, т.е. рассказы, в которых воскресший Иисус предстает перед своими последователями. Эти истории являются результатом опыта и размышлений последователей Иисуса в дни, месяцы, годы и десятилетия после его смерти. Поразительно, что ни одна из них не повторяется, в других Евангелиях, они все разные! Поразительно, потому что в предпасхальной части Евангелий один и тот же эпизод часто встречается в двух или более Евангелиях. Но не так для заключительного рассказа. Каждый евангелист имеет свой собственный набор послепасхальных эпизодов, т.е. в каждой общине был свой рассказ о Пасхе.

<p id="__RefHeading___Toc508564310"><strong>Матфей 28:9-20</strong></p>

У Матфея две истории. Первая очень короткая. Как женщины покидают гробницу, чтобы рассказать ученикам:

«9 И вдруг сам Иисус предстал перед ними! «Мир вам!» — сказал Он. Подбежав к Нему, они упали перед Ним ниц и обняли Его ноги. 10 «Не бойтесь! — говорит им Иисус. — Ступайте, скажите Моим братьям, пусть идут в Галилею. Там они Меня увидят». (Мф. 28:9 -10)

Вторая история Матфея (28:16-17) исполняет обещание встречи в Галилее. Это происходит на ”горе", на которую Иисус сказал им прийти. Горы имеют символическое значение у Матфея. Иисус произносит проповедь на горе, на горе (конечно) он преображается, и теперь он собирает своих учеников в последний раз на горе. Внешний вид Иисуса не описан, он упоминается т.с. мимоходом в ответе учеников: “когда они увидели его, они поклонялись ему; но некоторые сомневались.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика