Читаем Последняя неделя. Хроника последних дней Иисуса в Иерусалиме (ЛП) полностью

Вернёмся к Марку. Женщины «Войдя в гробницу, они увидели, что справа сидит юноша в белом одеянии, и перепугались». Они встревожены, боятся. Но молодой человек (предположительно ангел) говорит им: «Не пугайтесь! — сказал он им. — Вы ищете Иисуса Назарянина, распятого. Он воскрес, Его здесь нет. Вот место, куда Его положили» (16: 5-6). Матфей ясно говорит, что ”молодой человек" - ангел (28: 5). Лука добавляет вторую фигуру, так что в его история два ангела (24: 4).

Затем Марк говорит нам, что женщинам дано поручение: «7 А вы ступайте, скажите Его ученикам и Петру, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он сам вам сказал» (16:7). Хотя Марк не сообщает о каких-либо явлениях воскресшего Иисуса, его история содержит обещание, что его ученики увидят Иисуса в Галилее.

Затем история Марка внезапно заканчивается: «Выйдя из гробницы, они побежали прочь, вне себя от страха. И ничего никому не сказали, потому что боялись». (16:8). Финал не только резкий, но и загадочный. По словам Марка, женщины никому ничего не сказали! Конец Евангелия. Точка. Окончание было признано неудовлетворительным еще во втором веке, когда к тексту Марку было добавлено более длинное окончание (16: 9-20).[20]

Разными способами, Матфей и Лука меняют окончание истории Марка. Матфей сообщает, что женщины сказали ученикам: «они быстро покинули гробницу со страхом и Великой радостью и побежали рассказывать ученикам» (Мф. 28:8). Так у Луки (Лк. 24:9). Кроме того, Лука меняет ангельское поручение, данное женщинам. У Марка (и У Матфея) женщины должны сказать ученикам, чтобы они отправились в Галилею, где они увидят воскресшего Иисуса. Но у Луки воскресший Иисус появляется в Иерусалиме и в окрестностях его; у Луки нет пасхальных историй в Галилее. И Лука заменяет приказание отправиться в Галилею: "вспомни, как Иисус говорил тебе, когда он еще был в Галилее, что Сын Человеческий должен быть передан грешникам и быть распятым, и на третий день воскреснуть" (Лк. 24:6-7).

ИСТОРИЯ МАРКА КАК ПРИТЧА

Поскольку мы теперь рассматриваем то, что означает история Марка, как притчу, мы напоминаем читателям, что этот вопрос не требует отрицания фактологии истории. Он просто откладывает фактический вопрос в сторону. Как притча о воскресении, история пустого гроба мощно пробуждает воспоминания:

• Иисус был запечатан в могиле, но могила не могла удержать его, камень был отвален.

* Иисус не должен быть найден в среди мертвых: «его здесь нет. Смотри, там, где его положил». Комментарий Луки к рассказу Марка подчеркивает это значение: «почему вы ищете живого среди мертвых?» (Лк. 24:5).

* Иисус воскрес. Ангельский посланник говорит женщинам это, он прямо упоминает распятие. Иисус, который был распят властями, был воскрешен Богом. Смысл в том, что Бог сказал ”Да“ Иисусу и ”нет" силам, которые убили его. Бог оправдал Иисуса.

* Его последователям обещано: "вы увидите его”.

И, возможно, как предлагали некоторые ученые, приказ "отправиться в Галилею “ означает вернуться туда, где началась история, к началу Евангелия. А что слышно в начале Евангелия Марка? Речь идет о Пути и Царстве.

ИСТОРИИ "ЯВЛЕНИЙ" В ДРУГИХ ЕВАНГЕЛИЯХ

История Марка о пустой гробнице расширена в других Евангелиях, все имеют “истории явления”, т.е. рассказы, в которых воскресший Иисус предстает перед своими последователями. Эти истории являются результатом опыта и размышлений последователей Иисуса в дни, месяцы, годы и десятилетия после его смерти. Поразительно, что ни одна из них не повторяется, в других Евангелиях, они все разные! Поразительно, потому что в предпасхальной части Евангелий один и тот же эпизод часто встречается в двух или более Евангелиях. Но не так для заключительного рассказа. Каждый евангелист имеет свой собственный набор послепасхальных эпизодов, т.е. в каждой общине был свой рассказ о Пасхе.

Матфей 28:9-20

У Матфея две истории. Первая очень короткая. Как женщины покидают гробницу, чтобы рассказать ученикам:

«9 И вдруг сам Иисус предстал перед ними! «Мир вам!» — сказал Он. Подбежав к Нему, они упали перед Ним ниц и обняли Его ноги. 10 «Не бойтесь! — говорит им Иисус. — Ступайте, скажите Моим братьям, пусть идут в Галилею. Там они Меня увидят». (Мф. 28:9 -10)

Вторая история Матфея (28:16-17) исполняет обещание встречи в Галилее. Это происходит на ”горе", на которую Иисус сказал им прийти. Горы имеют символическое значение у Матфея. Иисус произносит проповедь на горе, на горе (конечно) он преображается, и теперь он собирает своих учеников в последний раз на горе. Внешний вид Иисуса не описан, он упоминается т.с. мимоходом в ответе учеников: “когда они увидели его, они поклонялись ему; но некоторые сомневались.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика