Читаем Последняя неделя. Хроника последних дней Иисуса в Иерусалиме (ЛП) полностью

В остальной части истории воскресший Иисус говорит то, что стало известно как великое поручение:

«17 Увидев Его, они упали перед Ним на колени, хотя некоторые и засомневались.18 Иисус подошел и заговорил с ними. Он сказал: «Мне дана вся власть на небе и на земле. 19 Итак, ступайте и сделайте все народы Моими учениками. Крестите их во Имя Отца, Сына и Святого Духа 20 и научите соблюдать все, что Я вам повелел. И знайте: Я с вами всегда, до конца мира». (Мф 28: 17 -20)

Содержание этого эпизода поражает не меньше, чем окончание у Марка:

* Воскресшему Иисусу Бог дал «всякую власть на небесах и на земле». Скрытый, но очевидный контраст – с властью, которая распяла его и местными коллаборационистами и имперской властью. У них, кажется, есть власть, но на самом деле у них ее нет. Иисус - Господь небес и земли.

* Последователи Иисуса должны сделать "учениками" все народы. Обратите внимание, что Матфей не ограничивает “учеников” двенадцатью. Кроме того, ученик не просто верующий, но тот, кто следует слову Иисуса. Согласно Матфею, Иисус перед смертью ограничил свою миссию только Израилем; воскресший Иисус теперь повелевает начать миссию для всех народов, что означает не только евреев, но и язычников.

* Они должны научить их «соблюдать всё, что я заповедал вам». Что требовало послушания, а не веры.

* «Я с вами всегда, до конца мира». Слова перекликаются с темой, объявленной в истории о рождении Иисуса у Матфея, где он отождествляет Иисуса с" Эммануилом“, что означает " Бог с нами". Теперь в последних словах Иисуса у Матфея снова звучит Тема Эммануила: «Я с вами всегда, до конца мира». Воскресший Иисус - это Эммануил, постоянное присутствие Бога.

<p id="__RefHeading___Toc508564311"><strong>Луки 24:13-53</strong></p>

Как и у Матфея, у Луки есть две истории явлений, но они значительно длиннее. Оба происходят в Иерусалиме (а не в Галилее), где, по словам Луки, остаются последователи Иисуса; они все еще там, и пятьдесят дней спустя в Пятидесятницу, согласно Деяниям гл. 21 [21]

Первый - это история на дороге в Эммаус, самый длинный рассказ о Пасхе (Лк. 24: 13-35). Два последователя Иисуса идут из Иерусалима в Эммаус, примерно в семи милях от города, в день, который мы называем Пасхой. Одного зовут Клеопой, другой - безымянным. К ним присоединяется незнакомец, которого мы, как читатели, догадываемся - это воскресший Иисус. Но они этого не знают, не узнают его. Незнакомец спрашивает: “Что это вы обсуждаете по дороге?" Они говорят ему: «Ты, верно, единственный во всем Иерусалиме, который не знает, что здесь произошло на днях?» И они рассказывают ему об Иисусе, об их надеждах на него и его распятии. Трое идут вместе в течение нескольких часов, и незнакомец говорит с ними о Моисее и пророках. Но они все еще не узнают его.

Когда они приближаются к Эммаусу, незнакомец делает вид, что хочет идти дальше. В удивительно запоминающихся словах они умоляют его остаться: "Останься с нами. День подходит к концу, вечереет", слова известного гимна повторяют эту историю. Он остается. Когда они сидят за столом, незнакомец берет хлеб, благословляет его, преломляет его и дает им. Затем нам говорят: "их глаза были открыты, и они узнали его”. Тогда что происходит? Он стал невидимым для них.

Если бы мы использовали только одну эту историю, чтобы доказать, что Пасхальные истории являются иносказательными рассказами, то это тот самый случай. Трудно представить, что эта история говорит о событиях, которые могли реально произойти. Более того, история удивительно наводящая на размышления. Воскресший Иисус открывает смысл Писания. Воскресший Иисус узнаётся в переломлении хлеба. Воскресший Иисус путешествует с нами, знаем мы это или нет. Есть моменты, в которых мы действительно узнаем его. Эта история - метафорическая конденсация нескольких лет ранней христианской мысли в один иносказательный день. Независимо от того, случилось это или нет, Эммаус всегда случается. Эммаус происходит снова и снова - это его истина как иносказательного повествования.

История второго явления у Луки (24: 36-49) происходит вечером того же дня, поэтому это все еще Пасхальное Воскресенье. Клеопа и его неназванный спутник вернулись из Эммауса в Иерусалим, чтобы рассказать "одиннадцати и их сподвижникам" о случившемся с ними. Вдруг сам Иисус стоит посреди и говорит им: "Мир вам!" Они напуганы и думают, что видят призрака. Остальная часть сюжета разворачивается в трех основных частях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика