Читаем Последние дни. Том 1 полностью

С моря веял холодный бриз, заставлявший шелестеть сухие листья на ветвях персикового дерева, и Нарди уловила знакомые звуки дикой музыки, доносившиеся с пляжа. Арки несколько раз звонил в поместье «Лейкадия» из телефонов-автоматов и однажды сухо рассмеялся, когда она описала ему эту музыку, и сказал, что непрерывно повторяющаяся песня называется «Свечи на ветру» и поет ее некая Мелани. Видимо, посторонние люди, оказывавшиеся возле места пребывания убитого короля, непроизвольно заводили ту же песню, что и другие, собиравшиеся возле разрушенного королевского замка. Нарди поневоле задумалась, намазаны ли те, кто находился сейчас поблизости от убитого короля, белой глиной, как эти плясуны.

Определенно, на лужайке находился не один человек – Нарди слышала возбужденные голоса.

Плясуны в белой глине никогда не нарушали молчания.

Нарди стремительно соскользнула с дерева и почти бесшумно – лишь раз под ее теннисными туфлями что-то хрустнуло в сухой траве – подкралась к верхней площадке и заглянула вниз.

На наклонной лужайке, перед новыми, но уже сухими зарослями винограда, на фоне бескрайнего серого моря вырисовывались четыре фигуры. Три из них стояли вплотную, обнимая друг друга, хотя издалека казалось, что соединяют их не дружеские объятия, а скорее наручники; рядом с ними, чуть поодаль, стоял четвертый – явно очень пожилой – человек, у которого была лишь одна рука.

Средняя фигура из трех, с аккуратно причесанными седыми волосами, потянулась к засохшему гранатовому деревцу, и когда ее темноволосые спутники дружно повернули в сторону Нарди головы и совершенно одинаковым и одновременным неуклюжим движением схватились за свои штаны на ходу, Нарди поежилась и оскалила зубы, осознав, что реальным человеком из троих был только средний, а двое по бокам от него представляли собой что-то вроде переносных манекенов.

Однорукий, как будто проследив за взглядами двух кукольных голов, посмотрел вверх, на Нарди.

– Док, выше головы, все три, – сказал старик, повысив голос, так что Нарди отчетливо слышала его. – Эта доморощенная Персефона не желает, чтобы вы забавлялись с ее стручками.

Нарди с запозданием обнаружила, что уже вынула из кармана свой пистолетик, и теперь подняла его и направила вниз, в сторону двоих живых и двух кукол, но не просунула палец в спусковую скобу.

Однорукий вскинул обрубок руки, как будто хотел прикрыть лицо растопыренными пальцами отсутствующей ладони, а трио переместилось так, что один из темноволосых манекенов загораживал от нее седого, стоявшего посередине; тот протянул заметно дрожавшую руку и сорвал с мертвого деревца засохший гранат.

А потом все четыре фигуры повернулись и, громко хрустя опавшими листьями, заторопились к лестнице, ведущей на пляж; манекены синхронно размахивали руками. «Точь-в-точь как певцы из „Глэдис Найт и Пипс“», – легкомысленно подумала Нарди.

Она втянула холодный ночной воздух, от которого сразу заныли зубы. «Стрелять в них? – думала она. – Из-за украденного скукоженного граната? Мертвого?» К тому же на таком расстоянии, с ее куцым пистолетом, она скорее всего не попадет в голову, а попросту всадит пулю в траву. Она хорошо помнила слова Арки о ее оружии: «25-й калибр хорош в рукопашной драке, когда нормальную пушку не достанешь».

Четыре фигуры топотали вниз по лестнице; манекены вскинули руки и размахивали ими над искусственными головами.

Вскоре они скрылись из виду, Нарди выпрямилась и ехидно улыбнулась собственным мыслям, поймав себя на том, что стоит сгорбившись и то и дело нервно посматривает на небо и по сторонам в поисках укрытия. «Ракеты упали полторы недели назад, – сказала она себе, – и ты живешь в сухом фонтане, где нет ни единой монетки».

Она сунула в карман свой пистолетик и побрела в горку, к дому. Следовало рассказать о пришельцах Арки, когда он позвонит, а он, несомненно, вскоре позвонит, где бы ни был.

Она искренне надеялась, что Арки цел и невредим.

«Да пребудет с тобой Тан Тай», – вяло подумала она.

Когда несколько минут назад доктор Арментроут и Лонг-Джон Бич направлялись по пляжу к усадьбе Крейна, дюжина белых плясунов, походивших на ожившие глиняные статуи, торжественно шагали по песку, выстроившись в круг, в ста ярдах к югу от лестницы, а теперь прыгали, хлопая в ладоши, в обратном направлении. Рассветный ветер был холодным, но Арментроут, сойдя с последней ступеньки на песок, почувствовал, как под рубашкой по ребрам скатилась капля пота.

– Идем не останавливаясь, – прошептал Арментроут Лонг-Джону Бичу и неловко, из-за двух манекенов на плечах, двинулся, увязая в песке, в северном направлении, – к лестнице, которая выходит к стоянке на Нептун-авеню, и не оглядывайся на этих… этих белых людей.

Однорукий тут же обернулся и уставился на следующие за ними фигуры, разинув при этом рот так широко, что Арментроут тоже повернулся, испугавшись, что плясуны кинулись за ними, все так же втихомолку и, возможно, вооружившись черными обкатанными голышами, которые в изобилии валялись на черно-сером песке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия сдвигов

Похожие книги