/2
..Антигона, ведущая слепого Эдипа в рощу Эвменид и совершающая погребальный обряд над Полипиком… — Аллюзия на два эпизода древнегреческой мифологии, связанные с образом дочери фиванского царя Эдипа Антигоны и воплощенные соответственно в трагедиях Софокла «Эдип в Колоне» (405 до н. э., пост. 401 до н. э.) и «Антигона» (442 до н. э.). В первом эпизоде Антигона приводит своего слепого отца в священную рощу Эвменид (другое именование богинь кровной мест Эриний, означающее «милосердные» и выдвигающее иа первый план их благодатные функции) в Колоне, предместье Афин, где, согласно предсказанию, должен окончиться его жизненный путь. Аллюзия на этот эпизод содержится также в повести М. Шелли «Матильда» (гл. 1). Второй эпизод, упоминаемый писательницей и служащий завязкой трагедии «Антигона», — совершение героиней погребального обряда над телом ее брата Полиника, которого новый царь Фив Креонт объявил изменником родины и приказал оставить непогребенным.73
..Миранда в уединенной пещере Просперо… — Речь идет о героине драмы Шекспира «Буря» (см. примеч. 5 к «Франкенштейну»), дочери находящегося в изгнании миланского герцога — волшебника Просперо, живущей вместе с ним в пещере на безлюдном океанском острове.74
…Гайдэ на песчаном греческом острове. — Подразумевается героиня поэмы Байрона «Дон-Жуан» (1818–1823, опубл. 1819–1824, 1903), дочь пирата Ламбро, которая находит выброшенного морем главного героя на пустынном берегу греческого острова и влюбляется в него (песнь П).75
Скрепился духом я и этих яств не ел… «те сладкие блюда»… — Цитируется гомеровский «Гимн Меркурию» в переводе П.-Б. Шелли (сг. 167–168, 170).76
Они застали меня, подобно Курию, за скудным ужином из нескольких плодов, Но своим приходом они доставши мне нечто более драгоценное, чем золотые дары сабинян… — Сабиняне (сабины) — италийское племя, обитавшее в Центральной Италии севернее Рима; по одной из версий, предки племени самнитов, возглавлявшего союз италийских племен, противостоявших Риму, в эпоху Ранней республики. В 290 г. до н. э. в результате Третьей Самнитской войны (298–290 до н. э.) сабины и самниты были покорены римлянами под предводительством консула Мания Курия Дентата. Эпизод, упоминаемый М. Шелли, рассказан в «Сравнительных жизнеописаниях» Плутарха в биографии Марка Порция Катона Цензория, или Катона Старшего (234–149 до н. э.). Ср.: «Невдалеке от полей Катона стоял дом Мания Курия — трижды триумфатора. Катон очень часто бывал поблизости и, видя, как мало поместье и незамысловато жилище, всякий раз думал о том, что этот человек, величайший из римлян, покоритель воинственнейших племен, изгнавший из Италии Пирра, после трех своих триумфов собственными руками вскапывал этот клочок земли и жил в этом простом доме. Сюда к нему явились самнитские послы и застали его сидящим у очага и варящим репу; они давали ему много золота, но он отослал их прочь, сказав, что не нужно золота тому, кто довольствуется таким вот обедом, и что ему милее побеждать владельцев золота, нежели самому им владеть. Раздумывая обо всем этом, Катон уходил, а потом обращал взор на свой собственный дом, поля, слуг, образ жизни и еще усерднее трудился, решительно гоня прочь расточительность и роскошь» [Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Т. 1. С. 383. — Пер. С.П. Маркиша). Этот же рассказ приведен Плутархом в «Изречениях царей и полководцев», входящих в обширный цикл его «Моральных сочинений» («Моралий»), отсылки к которым неоднократно встречаются в тексте «Последнего человека».77
Славные близнецы Лашоны, когда они явились на заре мироздания осветить и украсить этот «пустынный мыс»… — Подразумеваются Аполлон (Феб) и Артемида (Диана), близнецы, рожденные титанидой Латоной (Лето) от Зевса на носившемся по морским волнам острове Делос. Процитированные строки, возможно, отсылают к «Гимну Аполлону Делосскому», входящему в собрание так называемых гомеровских гимнов, к которым обращался как переводчик П. Б. Шелли (см. выше, примеч. 36 и 75), и подробно повествующему о рождении Аполлона, осветившего своим явлением в мир пустынный остров. «Пустынный мыс» — цитата из «Гамлета» (П, 2, 300).78
…«jЬулитые лепестки»… — Цитата из трагедии «Ченчи» (V. 4. 138).79
Стейне — городок в 6 милях к юго-востоку от Виндзора.80
…«per non turbar quel bel viso sereno»… — Цитата из 236-го сонета (cr. 6) Петрарки.