95
…подобно хитону кентавра Несса, он впивался в ее тело и терзал его. — Согласно древнегреческому мифу, кентавр Несс, пытавшийся похитить жену Геракла Деяни-ру, был поражен стрелой из лука, пущенной рукой титана. Желая отомстить Гераклу, умиравший Несс подучил Деяниру собрать его кровь, якобы являвшуюся приворотным средством; на деле же в его кровь проникла желчь Лернейской гидры, которой была смочена стрела Геракла. Позднее, приревновав мужа к его пленнице Иоле, Деянира пропитала отравленной кровью кентавра хитон Геракла. Хитон прирос к телу титана; яд, проникая сквозь кожу, причинял Гераклу невыносимые страдания, в конце концов вынудившие его взойти на костер на горе Эта (см. ниже, примеч. 163). Из отя этого погребального костра он по воле Юпитера был вознесен на Олимп и причислен к сонму бессмертных богов. Поэтически изложенный в «Метаморфозах» (кн. IX, сг. 101–272) Овидия, этот миф впоследствии неоднократно упоминался в художественной литературе — в том числе в значимом для творчества М. Шелли «Сен-Леоне» (т. П, гл. 8) Годвина и в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (IV. 12. 43), неоднократно цитируемой в тексте «Последнего человека».96
Мыу аркадские пастушки этого повествования… — То есть отличающиеся кротостью и безмятежностью и ведущие уединенную жизнь на лоне природы, подобно персонажам пасторальной литературы. Упомянутая в автохарактеристике героя Аркадия — название гористой области в центре Пелопоннеса (см. ниже, примеч. 116), с античных времен ставшее нарицательным обозначением идиллически-счасгливого края.97
…с тем мы не станем разговаривать целый час. — В оригинале: «<…> that <…> is sent Ьо Coventry for an hour» («<„> тот будет отправлен в Ковентри на целый час») — провербиальное выражение, означающее бойкот, отказ от общения и, вероятно, связанное с тем, что город Ковентри — оплот парламентских сил в период гражданских войн в Англии — был местом ссылки роялистов, изменивших королю.98
«Tad ingiusto core» — ария доньи Эльвиры из оперы Моцарта «Дон-Жуан, или Наказанный распутник» (1787) на либретто Лоренцо да Понте.99
«Porgiy amor у qualche ristoro» — ария графини Розины, жены графа Альмавивы, из оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» (1786).100
..узорный покров жизни разорван… — Зарубежные комментаторы романа усматривают здесь реминисценцию строк «Освобожденного Прометея» Шелли: «Разорван тот раскрашенный покров, | Что в дни былые жизнью назывался | И был изображением небрежным | Людских закоренелых заблуждений» (Ш. 4. 190–192. — Пер. К. Бальмонта). Столь же вероятен, однако, и другой источник — «Сонет» (1818) Шелли, начинающийся со слов: «Узорный не откидывай покров, | Что жизнью мы зовем, пока живем…» (сг. 1–2. — Пер. В. Микушевича).101
Мне ль так с тобою говорить?.. ~ Жизнь озарял лучам мне путеводным. — Видоизмененные строки из английского перевода трагедии Фридриха Шиллера «Смерть Валленштейна» (третьей части драматической трилогии «Валленштейн», 1796–1799, опубл. 1800), осуществленного С.-Т. Колриджем в 1800 г. М. Шелли цитирует слова Валленштейна (V. 1. 63–66).т
«Цвет моей жизни опал». — Цитата из колриджевского перевода «Смерти Валленштейна» (V. 1. 62).103
…обступавшую меня плотную пелену страха (thick-coming fears)… — По-видимому, несколько измененная цитата из шекспировского «Макбета», где сознание леди Макбет оказывается захвачено «вихрем видений» (thick-coming fancies) (V. 3. 40).104
Похоронным звонам \ Безвоскресно хоронит любовь. — Цитата из драмы Байрона «Вернер, или Наследство» (1815–1822, опубл. 1822; Ш. 3. 8–9).105
Как не могла бы Клеопатра украсить себя уксусом, в котором растворила свою жемчужину… — Рассказ о том, как Клеопатра, заключив с Марком Антонием пари, что сумеет устроить более дорогой пир, чем он, растворила в уксусе одну из своих жемчужных серег баснословной ценности, приведен в «Естественной истории» (кн. IX, гл. 58) Плиния Старшего (см. примеч. 73т} к «Франкенштейну»),106
…«в доме Отца Моего обителей много»., — Ин. 14: 2.107
«думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?» — Цитата из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (1600; П. 3. 110–111).108
…никогда больше не возьму в руки эту погремушку… — В этих словах лорда Раймонда содержится выразительная историческая реминисценция. Согласно «Истории Великобритании» (1754–1762) шотландского философа и историка Давида Юма (1711–1776), во время разгона Долгого парламента 20 апреля 1653 г. О. Кромвель приказал солдатам забрать жезл спикера, воскликнув при этом: «И что же нам теперь делать с этой игрушкой? Ладно, унесите ее отсюда» [Юм Д. Англия под властью дома Стюартов (1649–1685). СПб., 2002. Т. 2. С. 48. — Пер. Л А. Васильева, под общ. ред. С.Е. Федорова).