Читаем Последний человек полностью

109…разыгрывали маски… — Маска — популярное в европейском (и особенно английском) театральном искусстве XVI–XVII вв. костюмированное музыкально-драматическое представление, обычно на античный или мифологический сюжет, в котором музыкальность и зрелищность преобладали над единством действия и цельностью характеров; как правило, маски разыгрывались в домашних («закрытых») театрах, нередко при дворах государей и в домах знатных особ, и предполагали участие актеров-любителей и даже вовлечение зрителей в спектакль. В эпоху, когда создается роман М. Шелли (и тем более в ту, к которой приурочено его действие), разыгрывание масок — дань давно ушедшей в историю театральной моде, анахроничная причуда, возможная лишь в том замкнутом мирке, в котором живут упомянутые персонажи.

Глава одиннадцатая

110 Лох-Кэтрину Лох-Ломонд — живописные озера в шотландских графствах Пертшир и Данбартоншир соответственно.

111 Кгиларни — городок в графстве Мюнстер в Ирландии.

112 Я внезапно почувствовал себя как бы отцом всего человечества. Грядущие поколения сделались липши наследниками… Стремления мои… делали меня… соискателем бессмертных почестей, похвал и сочувствия ближних. — Ср. с рассуждениями Виктора Франкенштейна: «Новая порода людей благословит меня как своего создателя; множество счастливых и совершенных существ будут обязаны мне своим рождением. Ни один отец не имеет столько прав на признательность ребенка, сколько обрету я» (с. 41 насг. изд.).

113…подобно жезлу пророка, покончила со всеми другими пристрастиями. — Ср. библейский рассказ о знамении, сотворенном пророком Аароном, братом Моисея: «Моисей и Аарон пришли к фараону [и к рабам его] и сделали так, как повелел [им] Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. И призвал фараон мудрецов [Египетских] и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами: каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы» (Исх. 7: 10–12).

114…человек — странное животное. — Цитата из «Дон-Жуана» Байрона (песнь I, строфа 128, сг. 1).

115…сорок лошадиных сил… — Вероятно, образ навеян чтением вышедшей незадолго до начала работы над «Последним человеком» песни X «Дон-Жуана» (1822, опубл. 1823), где к словам «сорок поповских сил» (строфа 34, сг. 1) Байроном сделано примечание: «Метафора, заимствованная из выражения “сорок лошадиных сил” паро вой машины» [Пер. Н.Я. Дьяконовой).

llti Морея (в древности Пелопоннес) — полуостров на юге Греции.

117 Фракия — историческая область на востоке Балканского полуострова, между Эгейским, Черным и Мраморным морями.

110 Македония — историческая область в центральной части Балкан, на западе граничащая с Фракией.

119…снаряжали сыновей на войну иу подобно ллатерям Спарты, наказывали им победить или умереть. — Ср. в «Изречениях спартанских женщин», входящих в «Моральные сочинения» Плутарха: «Однажды спартанка, вручая сыну щит, внушала ему: “Или с ним, сын мой, или на нем”. Другая, протягивая щит сыну, отправлявшемуся на войну, сказала ему: “Твой отец сумел сохранить его для тебя. Так же и ты: сохрани его или умри”» [Плутарх. Изречения спартанских женщин Ц Плутарх. Застольные беседы. Л., 1990. С. 338. — Пер. М.И. Ботвинника).

120 Двое солдат оспаривали другу друга девушку… На защиту девушки бросился я… — Возможно, аллюзия на эпизод из песни VIII (1822, опубл. 1823; строфы 91–96) бай-роновского «Дон-Жуана», в котором главный герой во время боя, последовавшего за осадой Измаила, спасает от двух казаков 10-летнюю турчанку.

121 Зло побеждать и жертв его спасать \ Одними лишь словами увещанья? — Источник не обнаружен; возможно, что эти строки сочинены самой М. Шелли.

122 Бёрк сказал, что «все, желающие вести за собой, должны в немалой степени также и следовать». — Цитата из «Размышлений о революции во Франции» Э. Бёрка (см. примеч. 32 к «Франкенштейну»).

123…подобно Улиссу, я сижу у края воды и плачу. — Аллюзия на гомеровское описание Одиссея (Улисса), томящегося в плену у нимфы Калипсо: «Он одиноко сидел на утесистом бреге, и очи | Были в слезах; утекала медлительно капля за каплей | Жизнь для него в непрестанной тоске по отчизне…» (Одиссея. V. 151–153. — Пер. ВА. Жуковского).

124 Гебр (совр. Марица) — река во Фракии (ныне на территории Болгарии), впадающая в Эгейское море. В античной литературе ассоциировалась со смертью поэта: согласно Овидию (Метаморфозы. XI, 49–55), именно воды Гебра приняли голову и лиру растерзанного вакханками Орфея и вынесли их к о. Лесбос. Ср. также в «Ли-сидасе» (сг. 61–63) Милтона: «…певец толпой осатанелой | Был брошен в Гебр, и к Лесбосу унес] Поток его растерзанное тело».

125 Макри — город во Фракии.

126 «Исповеднику ее сердца — сердце сердец». — Цитата из трагедии Чарлза Лэма (см. примеч. 102 к «Франкенштейну») «Джон Вудвилл» (1802; акт I). Слова «тешп сог cordium» [лат. «мое сердце сердец») по предложению Дж.-Г. Ли Ханта (см. примеч. 297 к «Франкенштейну») были выбиты на надгробном камне П.-Б. Шелли.

томп

Глава первая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы