Читаем Последний человек полностью

178 Море Омана. — Как указывает Томас Мур (см. выше, примеч. 59) в одном из примечаний к третьей части своей поэмы «Лалла Рук» (1812–1817, опубл. 1817), Морем Омана иногда называли Персидский залив.

170 Исфахан — город в Персии (ныне Иран).

180…поступил в школу в Итоне. — Имеется в виду Итонский колледж — старинная частная средняя школа для мальчиков в г. Итоне неподалеку от Виндзора, основанная в 1440 г. В 1804–1810 гг. в Итоне учился П.-Б. Шелли.

181…«расти и мужать вместе с ним». — Слегка измененная строка из стихотворного философского трактата А. Поупа (см. примеч. 316 к «Франкенштейну») «Опыт о человеке» (1733–1734; поел. П, сг. 136).

182 Не так давно я и сам бьи одним из этих безбородых и рвался на сцену; когда мой мальчик добьется места, ныне занимаемого мною, я буду седоголовым, сморщенньш стариком… Вот где загадка Сфинкса, внушающая благоговейный трепет… — Отсылка к древнегреческому мифу о Сфинксе (крылатом чудовище с телом льва, лицом и грудью женщины), обитавшем на горе близ греческих Фив и убивавшем путников, которые не могли разгадать его загадку: «Кто из живых существ утром ходит на четырех ногах, днем на двух, а вечером на трех?» Разгадка, которой сумел доискатьг ся царь Эдип, такова: это человек в разные возрасты своей жизни — ребенок, ползающий на четвереньках, полный сил зрелый человек и, наконец, старик с костылем. Раздосадованный тем, что его загадка разрешена, Сфинкс бросился вниз со скалы и погиб (по другой версии мифа, был убит Эдипом).

Глава пятая

183 Беды великие сводит ~ в море суда потопляет. — В оригинале цитируются сг. 321–322 и 325–328 английского перевода «Трудов и дней» Гесиода, сделанного в 1812 г. Чарлзом Абрахамом Элтоном (1778–1853); соответствуют сг. 242–247 гесиодов-ского текста.

184 Не верьте басне, которая дает солнцу превосходство над ветром. — В Эзоповой басне «Солнце и ветер», известной в стихотворном переложении на латынь римского сказителя Флавия Авиана (кон. IV в.) и включенной Годвином в его сборник «Басни древние и современные» (1805), рассказывается, как неистовый ветер не смог сорвать с путника плащ, а жара, посылаемая солнцем, в конце концов заставила его снять одеяние собственными руками.

185…подобно Гулливеру, игрушке бробдингнежцев… — Аллюзия на «Путешествие в Бробдингнег» — вторую часть «Путешествий Гулливера» (1721–1725, опубл. 1726) Джонатана Свифта (1667–1745), — где попавший в страну великанов герой оказывается принят годовалым младенцем за игрушку (гл. 1), а затем становится домашним развлечением Глюмдальклич, девятилетней дочери фермера (гл. 2–8).

186 Кито — столица Эквадора.

187…вспомнили чуму 1348 года, когда, как было подсчитано, вымерла треть всего человечества. — Эпидемия чумы, свирепствовавшая в Европе в течете 1347–1353 гг. и известная под названием «Черная смерть», унесла жизни ок. 25 млн человек, т. е. почти половины тогдашнего европейского населения.

108 Самум — сухой горячий ветер, дующий в пустынях Африки и Аравийского полуострова.

189…долину Кашмира; ее… прохладные источники и сады, полные роз… — Возможно, реминисценция вводных строк четвертой части «Лаллы Рук» Т. Мура, озаглавленной «Свет гарема»: «Что может быть прекрасней роз Кашмира, | Пещер и храмов, солнечных ключей…» (сг. 1–2. — Пер. В. Потаповой).

190 Новая Голландия — анахроничное не только для времени действия романа, но даже для эпохи его создания первоначальное именование Австралийского континента. Открытая в начале XVII в. голландскими мореплавателями и названная ими Новой Голландией, Австралия обрела свое современное имя на европейских географических картах уже в первой половине 1820-х годов.

191 Вандименова Зелия. — Так во времена М. Шелли называлась Тасмания, остров у юго-восточного побережья Австралии. Это название острову присвоил открывший его в 1642 г. голландский мореплаватель Абел Янсзон Тасман (1603–1659) в честь тогдашнего правителя Нидерландской Индии А. Ван-Димена. В 1853 г. остров был назван именем его первооткрывателя.

т Мыс Доброй Надежды — южная оконечность Африки.

193 Ливорно. — См. примеч. 242 к «Франкенштейну».

Глава шестая

т…я вошел в Малый парк через Фрогморские ворота… — Имеется в виду Малый, или Домашний, Виндзорский парк, на северо-востоке которого находится Виндзорский замок. Фрогморские ворота находятся в южной его части.

195 Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

196 Веберов «Абу Гассан» (1811) — опера немецкого композитора-романгика Карла Марии фон Вебера (1786–1826).

197…«оболочка из плоти»… — Неточная цитата из «Ромео и Джульетты» (Ш. 2. 81–82); ср. у Шекспира: «[Природа] поселила злобный дух | В живой Эдем из этой свежей плоти» (Пер. наш. — С. А.).

199…как непрочна серебряная цепочка, которая вас к ней привязывает! — Парафраз библейского изречения: «<„.> доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем» (Еккл. 12: 6).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы