222
Pisando la terra dura ~ es sobre su sepultura. — Цитата из «Стойкого принца» (Ш. 8. 2517–2520) Кальдерона.223
…«идут все вместе, если уж идут»… — Слегка измененная строка из стихотворения Вордсворта «Решительность и независимость» (1802, опубл. 1807; сг. 84).224
Литтл-Марло — деревня в нескольких милях к западу от г. Марло (см. примеч. 12 к «Франкенштейну»).225
Архон — руководитель, глава [др. — греч.). Здесь: сельский староста.226
…«как тать в ночи»… — Провербиальное выражение, восходящее к Новому Завету; ср.: «О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (1 Фес. 5: 1–2).227
..л высоты Виндзорской террасы мы обозревали расстилавшиеся перед нами шестнадцать плодородных округов… — По-видимому, опечатка первоиздания; речь может идти о шести, но никак не о шестнадцати округах (графствах).228
Подняться ввысь стремится стебель нежный, | И светлой зеленью одето все во-круг. — Цитата из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821) «Сон и поэзия» (1816, опубл. 1817; сг. 250–251).229
Холборн — квартал и улица в Весг-Энде (западном районе Лондона).230
Госпиталь Св. Варфоломея — старейший английский госпиталь в лондонском районе Смигфилд; основан в 1132 г. при церкви Святого Варфоломея Великого.231
Театр Друри-Лейн (или Королевский театр) — один из старейших лондонских театров; расположен в Весг-Энде, основан в первой четверти XVII в.; неоднократно демонтировался либо уничтожался пожарами (1672, 1791, 1809 гг.) и затем отстраивался заново (1662,1674, 1794, 1812 гг.).232
…«Ut magus»… — Цитата из «Посланий» (23–13 до н. э.; кн. П, поел. 1, ст. 213) Квинта Горация Флакка.233
…сцена представляла пегуеру ведьм. — В пещере ведьм, куда является богиня тьмы и ужаса Геката, а затем Макбет, разворачивается действие сц. 1 четвертого акта шекспировской трагедии.234
Малкольм — персонаж «Макбета», сын шотландского короля Дункана.235
Макдуф и Росс — персонажи «Макбета», шотландские вельможи.236
«В Шотландии без перемен?» — Реплика Макдуфа в разговоре с Россом (Макбет, IV. 3. 165).237
Увы! Она сама себя узнать страшится ~ Быстрее, чем цветы на шляпах. — Цитата из «Макбета» (IV. 3. 165–174).230
Всех малышей моих ~ одним налетам. — Цитата из «Макбета» (IV. 3. 217–220).239
…И продирались, в ярости борьбы, \ Через железные врата судьбы. — Слегка измененные строки стихотворения английского поэта-метафизика Эндрю Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной» (опубл. 1681; сг. 43–44).240
Случился день — это было девятое сентября, — когда все несчастья разом словно посыпались на нас. — Значимая и глубоко личная датировка печальных событий: 9 сентября — канун смерти матери М. Шелли (см. также примеч. 403 к «Франкеншгей-ну»).241
Датчет — деревня в графстве Бекингемшир в двух милях восточнее Виндзора.242
Пьер Симон де Лаплас (1749–1827) — французский астроном, математик и физик, автор космогонической теории, представленной в работе «Изложение системы мира» (1796), которую П.-Б. Шелли читал в конце 1813 г. в переводе Дж. Понда (1809).243
Если бы сейчас ожил древний римлянин времен Республики… — Сходный сюжет М. Шелли ранее развивала в своей повести (оставшейся незавершенной) «Валерий: Возрожденный римлянин» (ок. 1819, опубл. 1976).244
…о последнем сражении с Митридатом… — Митридат VI Евпатор (132—63 до н. э.) — царь Понта в 121—63 гт. до н. э. Вел войны с Римом (89–84, 83–82 и 74–64 гг. до н. э.), в которых неизменно оказывался разбит; после поражения в третьей войне покончил с собой.245
Колеблется от дуновенья ветра, | И мрак густой стоит уж близ него \ И жадно ждет. — Цитата из «Ченчи» (Ш. 2. 9—11) П.-Б. Шелли.ш
…Как тот, | Кто в одинокой башне ~ Трепещет, слыша моря грозным рев. — Неточная цитата из «Трагедии невесты» (V. 4. 16–19) Беддоуза. Эти же строки процитированы (в аутентичной версии) в дневниковой записи М. Шелли от 15 декабря 1823 г.247
…такое, должно быть, слышалось Милтону, когда он представил, как машут, усиливая хаос, гигантские крылья Князя Тьмы. — Аллюзия на следующие строки «Потерянного Рая»: «Вот наконец он, крылья распустив | Подобно корабельным парусам, | От почвы оттолкнулся и взлетел | С клубами чадными, и много лиг | Преодолел отважно, оседлав | Летучий дым; но вскорости клубы | Развеялись под ним и седока | Оставили в бескрайней пустоте. | Напрасно он размахивал вовсю | Громадными крылами…» (кн. П, сг. 927–933).248
Манчестер — город на северо-западе Англии, в графстве Ланкашир.249
Дерби. — См. примеч. 325 к «Франкенштейну».250
…подобно Молве у Вергилия, достичь головою небес… — Ср. в «Энеиде» (кн. IV, сг. 174–177): «Зла проворней Молвы не найти на свете иного: | Крепнет в движенье она, набирает силы в полете, | Жмется робко сперва, но потом вырастает до неба, | Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах».