275
Я прощаюсь с тобою, остров скорбей, | И поведаю миру о славе твоей. — Цитируются две финальные строки стихотворного «Отчета о казни короля Карла I» (1649), долгое время приписывавшегося Дж. Кливленду, но ныне атрибутируемого поэгу-роялисгу Пейну Фишеру (1616–1693).275
Остью 2096 года… — Датировка, противоречащая как указанию на 2092 г. в гл. 4 второго тома, так и упоминанию 2098 г. в следующей главе. Очевидно, вместо «2096 года» следует читать: «2097 год».277
…«блуждая в тщетных поисках спасенья». — Цитата из трагедии английского драматурга Джона Форда (1586?—1639/1640?) «Разбитое сердце» (1633; V. 2. 117).278
…Один из нас погибнуть должен бьи — \ Двоим нам было тесно во вселенной. — Цитата из «Антония и Клеопатры» (V. 1. 39–40) Шекспира.279
Собор Святого Павла. — См. примеч. 306 к «Франкенштейну».280
Микориз — улица в Лондоне к северу от Тауэра; название связано с находившимся там женским монастырем Св. Клары, монахинь которого именовали «миноресса-ми» по аналогии с монахами ордена Св. Франциска — «миноритами, или братьями младшими» (лат. Fraters Minores).281
Лев. — Такую же кличку Байрон дал псу, которого завел в Греции.282
Подобно Эпихариде, твердо и спокойно выносившей мучения… — Согласно «Анналам» (опубл. ок. 1470, полн. 1515; кн. XV, гл. 51, 57) римского историка Корнелия Тацита (55?—120?), вольноотпущенница Эпихарида, арестованная по приказу императора Нерона в связи с заговором консула Гая Кальпурния Пизона (65 г.), выдержала жестокие пытки, не выдав своих сообщников, после чего покончила с собой в темнице.283
…занесенные песком развалины храмов в Пальмире. — Пальмира — город в Сирии, длительное время бывший римской колонией; знаменит развалинами храмовых и торговых сооружений I — Ш вв., обнаруженными в результате археологических рас-копок.284
Рочестер — город в графстве Кент на дороге Лондон — Дувр.285
Слау — город в 20 милях к западу от Лондона, на дороге Лондон — Бат.286
Хэмптон — деревушка между Дартфордом и Датчетом, в миле от знаменитого Хэмптон-Кортского дворца.287
Стэнуел — деревня примерно в семи милях восточнее Виндзора.288
Часовня Святого Георгия — часовня в западной части Виндзорского замка, построенная в 1477–1511 гт.289
Подобно Самсону, мощными усилиями срывавшему с оснований колонны храма филистимлян… — Ветхозаветная аллюзия; ср. в Книге Судей Израилевых рассказ о разрушении Самсоном храма Дагона: «И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, ею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем» (16: 29–30).290
…«гордую и величавую Виндзорскую башню в кольце схожих с нею башенровесниц». — Цитата из «Письма знатному лорду о нападках на него и на его пенсию со стороны герцога Бедфорда и графа Лодердейла в палате лордов» (1796) Э. Бёрка. Подразумевается составляющая сердцевину Виндзорского замка древняя Круглая башня, окруженная поясом сторожевых башен меньшего размера, расположенных по периметру замковых стен.291
Орден Подвязки — высший орден Британской империи, учрежденный королем Эдуардом Ш Плантагенетом (1312–1377, годы правления — 1327–1377 гт.) в 1348 г. По преданию, на одном из придворных балов король поднял голубую подвязку, оброненную Джоанной Кентской, графиней Солсбери, и, чтобы отвлечь внимание гостей, надел ее под колено, произнеся при этом фразу «Honni soit qui mal у pense» (старофр. «Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает»), которая стала впоследствии девизом ордена. Ежегодная церемония посвящения в кавалеры ордена проходит в часовне Святого Георгия в Виндзорском замке.292
…«печальному спокойствию могилы»… — Цитируется выражение из «Письма знатному лорду» Бёрка, относящееся к умершему сыну автора.293
Причудливые очертания этого дерева в сумерках можно было принять за человеческую фигуру, из-за чего дети прозвали его Фальстафом. — Фальстаф — персонаж исторической хроники-дилогии Шекспира «Генрих IV» (1597–1598, опубл. 1598–1600) и его комедии «Виндзорские насмешницы» (ок. 1597, опубл. 1602), рыцарь-шут, обжора, бездельник и повеса. Здесь, по-видимому, содержится аллюзия на финальную сцену упомянутой комедии (V. 5), в которой Фальстаф во время очередного любовного свидания в Виндзорском лесу возле дуба Герна (призрачного охотника-самоубийцы) оказывается преследуем мнимыми духами, а затем схвачен и разоблачен состоятельными виндзорскими горожанами, чьими деньгами рассчитывал поживиться, соблазнив их жен.294
«Что за убийство разыграет Росций?» — Цитата из третьей части (1591, опубл. 1595; V. 6. 10) исторической трилогии Шекспира «Генрих VI» (1590–1592, опубл. 1594–1623). Росций (Ш в. до н. э.) — знаменитый римский актер.