Читаем Последний человек полностью

251…а руками обхватить и Геспера, и Люцифера. — То есть вечернюю звезду и утрен-тою звезду. Образ, вероятно, подсказан М. Шелли дальнейшим описанием Молвы в «Энеиде» Вергилия; ср.: «С шумом летает Молва меж землей и небом во мраке | Ночи, и сладостный сон никогда ей век не смежает; | Днем, словно стражник, сидит на верхушке кровли высокой | Или на башне она, города устрашая большие…» (кн. IV, ст. 184–187).

252 Тауэр. — См. примеч. 307 к «Франкенштейну».

253 Сент-Олбанс — городок в графстве Хертфордишр, в 20 милях к северу от Лондона.

254 Бекингем — город в графстве Бекингемшир, примерно в 65 милях к северо-западу от Лондона.

255 Лъютон — городок в графстве Бердфордшир, в 30 милях к северо-западу от Лондона.

256…волшебных чар Медеи… — Вероятная аллюзия на строки «Аласшра» П.-Б. Шелли: «О, где Медеи чары, из земли | Зимою вызывавшие цветы, | Повелевавшие нагим ветвям | Благоуханной свежестью дышать?» (сг. 672–675. — Пер. В. Меркурьевой).

257…с коршуном, питавшимся сердцем Прометея. — Вариация известного мифологического сюжета о Прометее, прикованном к скале за похищение огня с Олимпа, и орле, ежедневно прилетавшем клевать его печень. У М. Шелли говорится не о печени, а о сердце, что, весьма вероятно, подсказано аналогичным видоизменением этого мифа в «Освобожденном Прометее». Ср. в драме П.-Б. Шелли: «И, ядом губ твоих свой клюв наполнив, | Крылатый пес небес грызет мне сердце» (I. 34–36. — Пер. К. Че мена. — Курсив наш. — С. А).

258…В волнах морских Протея узнавал \ И слышал зов Тритонова ролска. — Слегка измененные строки сонета Вордсворта «Господень мир, его мы всюду зрим» (1806, опубл. 1807; сг. 13–14).

259..Тотова Абра, пусть лишь позовут, \ И, хоть других позвали, Абра тут. — Слегка видоизмененные строки философско-религиозной поэмы английского поэта Мэтью Прайора (1664–1721) «Соломон о суетности мира» (1718; ч. П, ст. 362–363).

260 Солт-Хилл — селение в 3 милях от Итона, где Перси и Мэри Шелли останавливались 24–26 апреля 1815 г.

261 Древний миф повествует, что этот светлый дух вылетел из ящика Пандоры, где кроме него таились лишь различные виды зла. — Еще одна авторская «модернизация» древнегреческой мифологии. Согласно Гесиоду (Труды и дни, ст. 90—105), Пандора (первая женщина, созданная Гефестом и Афиной по воле Зевса) выпустила из подаренного ей богами ящика несчастья пороки и болезни, от которых доныне страдает человечество, но, спохватившись, захлопнула крышку, оставив на дне надежду.

262 Погасит солнце яркие лучи ~ идти за этим гробом. — Цитата из «Элегии Карлу I, лучшему из людей и смиреннейшей из жертв» (ст. 1–4), долгое время публиковавшейся как сочинение английского поэта-роялиста Джона Кливленда (1613–1658); ныне его авторство оспорено и стихотворение остается неатрибутированным.

ТОМШ

J

Глава первая

263…подобно Гомерову Несчастью, ступал по нашим сердцам, но шаги его были неслышными… — Ср. этот образ «Илиады» в переводе Н.И. Гнедича: «Богиня могучая все совершила, | Дщерь громовержца, Обида, которая всех ослепляет, | Страшная; нежны стопы у нее: не касается ими | Праха земного; она по главам человеческим ходит, | Смертных язвя…» (песнь XIX, сг. 90–94). Речь идет об Ате — богине несчастья, злобного ослепления, обиды.

254 Тысячи ж бед улетевших ~ В полном молчании: не дал им голоса Зевс-промысли-тель. — В оригинале цитируются (с изменениями) сг. 139–142 элтоновского перевода «Трудов и дней», соответствующие сг. 100–104 гесиодовского текста и завершающие рассказ о ящике Пандоры.

265 «Не много Он умалил его пред Ангелами… все положил под ноги его». — Неточная цитата из Псалтири (8: 6–7).

266 «Погруженные в отчаяние, мы трудились ради надежды»… — Источник цитаты не установлен.

267…«в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости». — Цитата из Книги Екклезиаста (9: 10); эти же строки избраны П.-Б. Шелли в качестве эпиграфа к стихотворению «О смерти» («Бледная, лунно-холодная улыбка…», опубл. 1816).

208…рифленая колонна с ее капителью, коринфской, ионической или дорической… — Перечисляются основные ордеры греческой колонной архитектуры.

ш Перистиль — прямоугольный двор, сад или площадь», окруженные с четырех сторон крытой колоннадой.

270 Антаблемент — балочное перекрытие пролета или завершение стеньг, обычно покоящееся на колоннах; состоит из архитрава, фриза и карниза.

271…подобно нашим прародителям, изгнанным из Рая, он оглядывается на все, что покинул. — Аллюзия на следующие строки «Потерянного Рая»: «Оборотясь, они в последний раз | На свой недавний, радостный приют, | На Рай взглянули…» (кн. ХП, сг. 641–642).

272 Как и перед нашими прародителями, перед ним лежит вся земля, обширная и пустынная. — См. примеч. 263 к «Франкенштейну».

273…«тяжел становится и кузнечик». — Парафраз строки из Книги Екклезиаста: «…и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс» (12: 5).

274…где Зевс рассыпал все содержимое рога Амалтеи… — См. выше, примеч. 208.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы