— Какой ты стал важный, красивый. Сразу видно, что приехал из Парижа. Шляпа, пальто… — она коротко размахнулась и… влепила ему звонкую пощечину.
— Скажи мне, Винченцо. Скажи честно. Как получилось, что ты не сгорел со стыда и твои глаза не лопнули, оттого что обманул свою семью и уехал из Милана в Париж? Ты, словно вор, собрался потихоньку и сбежал от несчастного Фабрицио, который потом неделю не мог уснуть, не зная как сообщить мне, что ты пропал. Бедняга думал, что ты утонул в каком–нибудь местном пруду, или тебя убили разбойники.
— Мама, прости меня, пожалуйста! Прости! Прости! Прости! — он взял ее ладони в свои и целовал их после каждого своего слова. — Я же оставил Фабрицио письмо, где все написал.
— О, Мадонна! — вскричала мать, всплеснув руками так, что Винченцо показалось, будто она снова хочет его ударить. — Он оставил письмо! А разве ты не знал, что Фабрицио не умеет читать? А разве ты не знал, что прежде чем что–то подобное вытворять, ты должен был спросить разрешение у своей матери? А разве ты не знал, что я буду переживать за тебя? Я чуть ума не лишилась, пока не получила от тебя письмо спустя месяц из Парижа. Скажи мне, как ты мог так со мной поступить?
— Прости меня, мамочка! Я был тогда очень молод и глуп. Теперь бы я так не поступил.
— Ну!..
— Что?
— Скажи мне, что больше не уедешь никуда.
— Хватит тебе, Клаудия, — заступился за сына Сильвано. — Он уже взрослый человек, а ты все еще отчитываешь его как десятилетнего мальчишку.
— Нет, мама. Это я тебе обещать не могу. Я приехал на несколько дней и снова уеду. Прости, мамочка, но мое место там.
Клаудия вздохнула и погладила сына по голове.
— Я так и знала. Ну, хотя бы ты не выглядишь оголодавшим. Сильвия, не стой, иди и приготовь завтрак. Твой брат с дороги, его надо кормить. Да и остальным не мешало бы. А вы все, которые остальные, быстро бегите умываться. Потом наболтаетесь с этим путешественником.
— Подождите, — всполошился Винченцо, и, порывшись в вещах, извлек на свет аптечные круглые коробочки и зубные щетки. — Я привез для вас зубной порошок и щетки. Если будете чистить им зубы, то со временем они станут белыми, как жемчуг.
Марко, взяв в руки зубную щетку, повертел ее и спросил:
— А мы не сотрем ими зубы?
— Я же не стер, — ответил Винченцо и широко улыбнулся, давая возможность братьям полюбоваться белизной своих зубов.
Антонио хмыкнул, а Марко пихнул вернувшегося братца плечом и, улыбнувшись, проворчал:
— Пижон!..
Столы поставили прямо во дворе. Навесы не делали, понадеявшись на прогноз старика Рицци, который сказал, что его кости ему доложили, мол, дождя не будет. Соседки и тетушка–приживалка, единственная оставшаяся мамина тетка, во главе с Клаудией готовили и таскали на стол праздничную снедь. Антонио торжественно примерял белую новую рубашку, сшитую умелыми руками матери специально на свадьбу, и синий в мелкую клетку галстук Винченцо, а братья расставляли вокруг столов стулья, какие были в доме и наспех сколоченные лавки. Сестренки Сильвия и Конкордия отсутствовали, так как находились в доме невесты, будучи ее подружками. Сильвано бродил по двору и руководил работниками и сыновьями.
— Все, Сильвано, пора! — крикнула Клаудия, снимая фартук и передавая его своей тетушке, которая не собиралась идти в церковь Святого Марка на церемонию бракосочетания. — Антонио! Какой ты красивый сегодня! Жаль, что нельзя так каждый день одеваться. А почему ты без головного убора? Кто идет жениться без головного убора. Ну–ка, быстро надень кепку.
— Мама! — запротестовал Антонио. — Я же в галстуке.
— И что? Я сказала, надень кепку.
Старший сын вздохнул и натянул на лохматую голову кепку. Братья Винченцо и Марко покатились со смеха.
— Вот дьявол! — прошептал Антонио, бегло взглянув в зеркало, висевшее в гостиной.
— Что–что? — спросила мать.
— Ничего, мамочка, — поспешил ее успокоить Антонио и показал кулак братьям.
На трех экипажах семья Перуджио с гостями подъехала церкви. Там уже собрались остальные гости, родственники невесты и толпа праздных зевак, которых не приглашали на свадьбу, но, которым было интересно поглазеть.
Невеста вышла к алтарю, ведомая под руку отцом и сопровождаемая стайкой подружек, среди которых Винченцо увидел и своих сестренок. Падре прочел вначале небольшую добрую проповедь о важности института семьи и семейных уз, цитируя Святое писание, похвалил семью невесты и семью жениха за соблюдение традиций и почитание католической церкви, а затем обвенчал Антонио и Лидию, как звали невесту.
Свадебная кавалькада под смех и песни из церкви направилась к дому Перуджио. На земле в проеме ворот Клаудия положила на землю фарфоровую тарелку вверх дном, а Антонио, согласно традиции, разбил ее каблуком вдребезги, чем очень порадовал две семьи и гостей. И начался пир.